جنگ، عشق، تنهايي (یادداشتی بر «سه‌گانه خاورمیانه» گروس عبدالملكيان)

وحید اوراز

«سه‌گانه خاورمیانه» مجموعه شعر گروس عبدالملکیان در پیشخوان کتابفروشی‌ها است. گروس تا رسیدن به این مجموعه راهی طولانی گذرانده و اینک با اعتماد و صلابت بیشتری اشعاری را سروده است که بدون شک اثری در خور توجه و جذاب است در شعر امروز. جوششی بودن نخستین اثر گروس کم‌کم جای خود را به معماری دقیق‌تر و توجه بیشتر به ساختار شعری داده بود که می‌شود مصداق آن را در مجموعه «پذیرفتن» به‌روشنی دید. توجه وسواس‌گونه او برای بنای ساختمانی استوار او را از شوریدگی سروده‌های نخستینش دور کرده بود اما با آخرین مجموعه‌ای که اینک در دست ماست چرخشی نرم به‌سوی جوششی بودن شعرش کرده است که این، «سه‌گانه خاورمیانه» را ویژه و زیباتر کرده است. در این اشعار او از تاریکی‌ها و هول جنگ آرام‌آرام عبور کرده و ما را با زیباترین و مؤثرترین واژه‌ها و سطرها با چهره کریه جنگ آشنا می‌کند. بچه‌هایی را نشانمان می‌دهد که «به نافشان در شکم مادر چنگ زده‌اند و نمی‌خواهند به دنیا بیایند». به مورچه‌هایی اشاره می‌کند که «اندوه زمین را جا‌به‌جا می‌کنند» و ابرهایی را نشان می‌دهد که «دارند ماه را در آسمان چال می‌کنند». چهره زشت جنگ با مؤثرترین و هولناک‌ترین واژه‌ها به تصویر کشیده می‌شود. شاعر با مهارت قابل‌توجهی می‌خواهد چنان زخم تلخ و عمیقی در جان و وجدانمان بکارد که هرگز رهایمان نکند و وادارمان کند به چراهای آن بپردازیم و خاطره‌اش را «با میخ به جمجمه خود بکوبیم». کودکی که جنگ را نظاره می‌کند، بزرگ نمی‌شود اما کار بزرگان را می‌کند. با یک دست پدر را می‌گیرد تا در ازدحام گم نشود و با دست دیگر جنازه او را می‌شوید. کابوس‌های جنگ مجال نمی‌دهند او به‌تدریج بزرگ شود و زندگی کند. انسانی که جنگ را پشت سر می‌گذارد به ویرانه‌ای در سکوت می‌رسد که زیبایی‌های زندگی زیر خروارها خاک دفن شده است. او عاشق می‌شود اما در زیباترین لحظات عشق یارای گریز از کابوس‌های مانده از جنگ را ندارد. پلنگی زخمی است که «بازگشته تا در آغوش عشق خود منقرض شود». در بخش عاشقانه این مجموعه گاه شاعر از طرحی که در سر دارد تا اثر هولناک جنگ را با شیرینی عشق درهم‌آمیزد فاصله می‌گیرد و گویا فراموش می‌کند که بر سر این عشق سایه‌ای مهیب افتاده است. از یاری که او را ترک کرده است، گله می‌کند: «شب‌ها لباس‌هایش را اتو می‌زند همان‌طور غذا می‌خورد همان‌طور کار می‌کند» اما یار رخ نمی‌نماید. در بیشتر شعرهای این بخش سایه جنگ دیگر نیست و این اشعار می‌توانند به‌راحتی در مجموعه دیگری که ربطی به جنگ و خاورمیانه ندارد جای گیرند. همان‌گونه که از عنوان کتاب روشن است، مجموعه آخرین بخش خود را به تنهایی اختصاص داده است. تنهایی انسانی که نخست کودکی و نوجوانی‌اش را در آتش هولناک جنگ سیر می‌کند و سپس عاشق می‌شود و معشوق او را ترک می‌کند و سرانجام به تنهایی پناه می‌برد. بخش تنهایی بسیار کم و مختصر است و به نظر می‌رسد شاعر برنامه‌ریزی مشخصی برایش نداشته است. در این بخش راوی، شادی‌های بزرگ را ترک می‌کند و به دلخوشی‌های کوچک بسنده می‌کند؛ چراکه جنگ و ناکامی در عشق  چیزی برای او جا نگذاشته جز «نوشتن خود با خون و پاک کردن آن». مجموعه سه‌گانه خاورمیانه یکی از آثار قابل توجه و زیبای شعری ما است. گروس عبدالملکیان بار دیگر اثری در اختیارمان گذاشته است که می‌توان با آسودگی آن را نمونه خوبی از شعر امروز ایران دانست.

بازگشت به یونان

وحید اوراز

مقاله‌ای از ماریو بارگاس‌‌یوسا

نیم‌قرن پیش، نوجوانی یونانی، خسته از نبود کار و هرج‌‌و‌مرجی که کشورش را فرا گرفته بود، موفق شد به سوئد بگریزد. در آنجا زندگی سخت یک مهاجر را تجربه کرد و تاب آورد. با وجود تمام مشکلات توانست زبانی فرا گیرد، زندگی را بگذراند و نیز استعداد نویسندگی خویش را کشف و کار نوشتن به زبان سوئدی را آغاز کند. موفقیت‌های زیادی کسب کرد؛ تا‌جایی‌که توانست زندگی‌اش را از راه نوشتن رمان و مقاله تأمین کند. با دختری سوئدی ازدواج کرد، صاحب فرزند و نوه شدند، یک طبقه از ساختمانی را خریدند؛ سپس سراچه‌ای برای تابستان و آپارتمان کوچکی دیگر که صبح تا شام خود را برای مطالعه و نوشتن در آن محبوس می‌کرد. «تئودور» حالا دیگر هفتاد‌و‌چند بهار را گذرانده بود که روزی ناگهان، با پدیده‌ای مواجه شد که هرگز آن را تجربه نکرده بود: بن‌بست فکری. با ذهنی خالی، غلتک ماشین تحریر کوچکش را نظاره می‌کرد، بدون داشتن کوچک‌ترین پنداری برای نوشتن. عادت داشت کنار ساحل اقیانوس که همیشه برای او آرامش‌بخش بود، راه برود؛ ولی این‌بار دیگر در همان جایگاه نبود. روزها، هفته‌ها، ماه‌ها به همین روال بدون داشتن اندک حرفی برای گفتن و عاصی از اختلال و یبوست فکری ادامه یافت. همسرش «گونیا»، بی‌قرار، به او پیشنهاد سفر به زادگاهش یونان را داد. چراکه نه؟ غرق در دلزدگی‌هایش پیشنهاد را پذیرفت.

با هواپیما به آتن رسیدند. در آنجا خودرویی اجاره کردند و به سوی پِلوپونِزو (Peloponeso) به ‌راه افتادند، جایی که دهکده کوچک مولااُی (Molaoi) زادگاه تئودور قرار داشت. در آنجا آن گرد‌وغبار فریبنده‌ همیشگی همچنان وجود داشت. هنوز بعضی از اقوام که دیگر صد سالی عمر داشتند، زنده بودند و یکدیگر را در خیابان شناختند، مدرسه کوچک‌شان در همان اطراف بود و درختان زیتون، بادام، بزها، گربه‌ها و تاکستان‌ها همچنان دست‌نخورده باقی مانده بودند. معلمان هم برایش بزرگداشتی برپا کردند که تا نیمه‌شب، تا وقتی نسیمی ملایم جایگزین گرمای طاقت‌فرسای روز شد، در زیر نور ماه که مانند گِرده‌ای پنیر می‌درخشید، ادامه یافت. زمانی که کودکان به افتخار او می‌خواندند، تئودور احساس کرد قطره‌های اشک از گونه‌های چروک‌خورده‌اش فرو می‌چکند.

روز بعد، در میهمان‌خانه‌ قدیمی که اقامتگاه آن زوج بود، تئودور به روال سوئد، سپیده‌دم از خواب برخاست. ماشین‌تحریر قابل حملی تهیه دید و احساس کرد تمام بدنش می‌لرزد، با همان نا‌اطمینانی و وحشت از نوشتنِ اشتباه هر واژه، همانند تمام روزهای این نیم‌قرن زندگی در سوئد، شروع به نوشتن کرد؛ ولی این‌بار نه به زبانی که اختیار کرده بود؛ بلکه به یونانی می‌نوشت. هنوز می‌لرزید، هنوز از شدت هراس در حال مرگ بود، واژه‌ها اما روان می‌شدند، صفحه‌ها را پُر می‌کردند و او هیجان فوق‌العاده‌ای داشت، همانی که آنجا حس کرده بود، در آن قدیم‌ها، زمانی که اولین رمان سوئدی‌اش را می‌نوشت.

کتابی را که تِئودور کالیفاتیدِس به یونانی نوشت (اولین اثرش به یونانی) به‌تازگی از سوی سِلما آنسیرا به زبان اسپانیایی با نام «حیاتی دیگر برای زندگی» ترجمه شده است. داستانی را حکایت می‌کند که خلاصه‌ آن را آوردم و مرا عمیقا تحت تأثیر قرار داد؛ به سبب آن بیان روان و شیوه‌ روایت بسان پدیده‌ای طبیعی که همواره در نوشته‌های او نهان است، نه دگرگونی‌های ناگهانی روانی که از دوران تقریبا هشتاد سالگی انتظار می‌رود. کشف دوباره‌ زبان کودکی، زبانی از‌یاد‌رفته، جایگزین‌شده با زبان هجرت که پس از آن بن‌بست فکری آن را - زبان یونانی را- بازمی‌یابد و هم‌زمان صناعتی که فکر می‌کرد آن را از دست داده است، کشف می‌کند. کتاب بسیار زیبایی است، مرده‌ای راستین و رجعتی معنوي؛ معجزه‌ای که آن را با چنان آرامشی بیان می‌کند که گویی توصیف اتفاقی بی‌اهمیت و روزمره باشد.

اثر فوق‌العاده‌ای که خواندن این نوشته بر من گذاشت باید به آنچه در زندگی تِئودور هست و در زندگی من نیست، ارتباط داشته باشد. این روستا، مولااُی ناپدید در پیچ‌و‌خم‌های پلوپونِزو، نقطه آغاز همه‌‌چیز بود، جایی که تمام خاطراتش از آنجاست. من نمی‌دانم خاطراتم از کجا آغاز می‌شوند. البته از آرِکیپا (Arequipa)، جایی که زاده شدم آغاز نمی‌شوند؛ زیرا مادر و مادربزرگ و پدربزرگم زمانی که یک سال داشتم، قبل از آنکه خاطره‌ای شکل بگیرد، مرا از آنجا خارج کردند. خاطرات کوچابامباییِ (Cochabamba) بولیوی، در خانه‌ای بزرگ، قدیمی و مجلل در خیابان لادیسلاو کابرِرا  (adislao Cabrera)، خاطرات خانواده‌ام از آرِکیپا بود و به من به ارث رسید، بدون اینکه آنجا زندگی کرده باشم. در کوچابامبا خواندن را فراگرفتم و این بهترین اتفاقی بود که برای من رخ داد. ولی فکر می‌کنم زندگی واقعی را در پیورا (Piura) شروع کردم. شهری کوچک و محصور در تپه‌های ماسه که مدرنیزه‌کردن شهر همه را در خود مدفون کرد؛ شهری که در آن به الاغ پیاخِنوس (Piajenos) می‌گفتند و به پسربچه‌ها چوررِس (Churres)؛ جایی که فهمیدم بچه‌ها را لک‌‌لک‌ها از پاریس نمی‌آورند. در یازده‌سالگی برای زندگی به لیما رفتم، باید سال‌های زیادی می‌گذشت تا بیزاری‌ام از این شهر را که با جدایی از مادربزرگ و پدربزرگ و دایی‌ها و خاله‌هایم به من دست داده بود، فراموش کنم.

همیشه فکر کرده‌ام اگر بتوان شهروندی جهانی شد، بهترین اتفاقی خواهد بود که برای کسی رخ می‌دهد، زیرا مرزها سرچشمه‌ تعصبات هستند و بین مردم خصومت ایجاد می‌کنند و سبب جنگ‌های احمقانه می‌شوند. به‌همین‌دلیل باید آنها را به‌تدریج کم‌رنگ و کم‌رنگ کرد و بالاخره همه را از بین برد. بدون تردید این فرایند در حال وقوع است و یکی از محاسن جهانی‌شدن همین است، اگرچه از سوی دیگر، نکات بدی را هم با خود به ارمغان می‌آورد، از جمله اینکه تا حد سرگیجه‌آوری عدم برابری اقتصادی را بین مردم گسترش می‌دهد.

ولی حقیقت دارد که زبان مادری، زبانی که با نامیدن فامیل و اشیای این جهان - که وطن واقعی باشد- آموخته می‌شود، بعدها با پستی‌‌بلندی‌های زندگی‌های نوین گاهی از دست می‌رود، با دیگری اشتباه می‌شود و احتمالا آزمونی است بس دشوار که مهاجران باید با آن مواجه شوند. امواجی که هر روز فزونی می‌یابند و بین کشورهای مرفه و بینوا وادی فاصله ایجاد می‌کنند، آزمودن زندگی با زبانی دیگر؛ یعنی مفهوم دیگری از جهان و برخورد با تجارب، اعتقادات و موقعیت‌های ریز و درشت زندگی روزمره.

تِئودور کالیفاتیدِس تمام اینها را طوری حکایت می‌کند که آسان به‌ نظر می‌رسند، پنداری به‌صورتی کاملا طبیعی می‌توان به چنین بازسازی زبانی دست یافت؛ یعنی چنین می‌نماید که دستیابی به این پدیده، دشواری چندانی ندارد. آنچه خارج از دسترس اکثریت قریب به اتفاق مهاجران است، این است که هیچ‌یک از آنها هرگز نمی‌توانند آن‌‌طورکه او با کشور جدید درآمیخت، در آن ادغام شوند؛ اما به این نیز معتقد است که حتی در موفق‌ترین موارد مانند وضعیت او که همیشه جان سالم به در برده، احتمالا آن ریشه‌ها، آن نقطه‌ شروع، برساخته‌ چشم‌انداز، حافظه، زبان و خانواده که در عمیق‌ترین و پنهان‌ترین زوایای شخصیت دفن شده، نهایتا به نیازی بی‌چون‌وچرا تبدیل و سبب‌ساز دلتنگی‌هایی می‌شوند که طالب حقوق خود خواهند بود. یک آرایشگر پیر لهستانی را که از بازماندگان اردوگاه‌های مرگ نازی بود هنگام جوانی‌ام در میرافلورینا (Miraflorina) به یاد دارم. هر وقت با او صحبت می‌کردیم، می‌گفت از لهستان تنفر دارم، چون بنا به گفته‌ او، زمانی که آن ماجرا رخ داد، لهستانی‌ها دست روی دست گذاشتند. با‌این‌همه به لهستان، نزد خانواده‌اش، به روستای کوچکی که در آن زاده و دوران کودکی‌اش را در آن گذرانده بود، به شهری که پدر و پدربزرگش هم آنجا آرایشگر بودند، می‌رفت. گه‌گاه آن سرزمینی را که می‌گفت از آن بیزارم به یاد می‌آورد و چشمانش مرطوب می‌شدند.

ملی‌گرایی تاآنجاکه روی زشت خود را بروز نداده باشد، تاجایی‌که کسی زبان، مردم، محله‌های بازی کودکی، مدرسه‌ای را که در آن درس می‌خوانده و آیین‌ها و سنن خانوادگی از‌دست‌رفته‌ای را که میان آنها رشد کرده است، با حسرت به‌ یاد آورد، بد نیست. این یک احساس سالم، گرم و ضروری است که در «حیاتی دیگر برای زندگی» نیز بازتاب یافته است. کتابی است بی‌ادعا، با‌این‌حال به‌شدت خوش‌بین و انسانی که وجه دیگری از تخیل و عشق را بدون نیشگون میهن‌پرستی یا احساسات توصیف می‌کند.

روح گياه در خاك پير (درباره شعر منوچهر آتشي)

وحید اوراز

آه كه چه مي‌گويم و چگونه بگويم !/هميشه/ هميشه بي‌تو گذشته است جهان / و مي‌گذرد هميشه/ هميشه بي‌تو چرخيده است زمين و مي‌چرخد/ چگونه بگويم آه .../ هميشه!/ هر چند اما/ تو بي‌جهان نگذشته‌اي بر من/ و بي‌زمين نچرخيده‌اي گردم/ هميشه بوده‌اي و نبوده‌اي/ هميشه هستي و.../ نيستي (فراقي، گندم و گيلاس، 1371)

شعر نوي فارسي در سال 1316 با نوشته شدن «ققنوس» اولين شعر نيمايي از خاكستر شعر كهن سربرآورد. ققنوس نماد نوخواهي و نوآوري نيما در شعر فارسي است. اولين آجر در بناي خيالي نيما كه با كاخ‌هاي موزون شعر كهن برابري مي‌كند و از تركيب ناله‌هاي گم‌شده شعر و صداي صدها شاعر دور مانده از حافظه ادبي، ساخته شده و در افقي هميشه ابري به كار رفته است. كار بزرگ نيما در شعر، تغيير «موقعيت شعر بودن» است و در برابر قدمت هزار و صد ساله شعر كهن، هر كاري كه براي ساختن و تثبيت اين موقعيت انجام داد، پذيرفتني است. براي نيما كه با برخي شعرهايش موفق شد شعر فارسي را از ابتدا نام‌گذاري كند، اين اتفاق يك‌باره و يك‌شبه محقق نشد و بهترين شعرهاي او، قطعاتي هستند كه در اواخر عمرش نوشته؛ با اين حال بنايي كه او پي افكند در دهه 40 و با شعر پيروانش تثبيت شد. منوچهر آتشي در تثبيت شعر نيمايي نقش عمده‌اي داشت و با شعرهايش اقليم جنوب را به جغرافياي مخاطبان بالقوه آن تبديل كرد: با چه كس مي‌توان گفت/ كه من اينجا هزاران هزارم نشسته به يك تن/ كه من اينجا هزاران/ و ... يكي مي‌گريزد از اين من/ با نگاهي كه ز اعماق‌ تر شد/ ريختم آفتاب دلم را روي اشباح (در انتهاي شب، آواز خاك، 1346)

 

احضار اقليم به شعر

آتشي در شعرش تجربه زيسته از اقليم جنوب را با مضامين اجتماعي / سياسي همراه و الفاظ، اصطلاحات و اسطوره‌هاي محلي و نام‌هاي جغرافيايي را روايت مي‌كند: عبدوي «جط» دوباره مي‌آيد/ با سينه‌اش هنوز مدار عقيق زخم/ از تپه‌هاي آن‌سوي «گزدان» خواهد آمد/ از تپه‌هاي ماسه كه آنجا، ناگاه/ ده تير نارفيقان گل كرد/ و ده شقايق سرخ/ بر سينه ستبر «عبدو» گل داد/ بُهت نگاه دير باور عبدو، هنوز هم/ در تپه‌هاي آنسوي گزدان/ احساس درد را به تاخير مي‌سپارد/ خون را – هنوز عبدو – از تنگچين شمال/ باور نمي‌كند / .../ اما/ در كنده بستر خرگ كهن هنوز/ مار دو سر به چله لميده است/ با او شكيب تشنگي خشك انتقام/ با او سماجت گز انبوه شوره‌زار/ نيش بلند كينه او را/ شمشير جانشكار زهريست در نيام/ او .../ ناطور دشت سرخ شقايق/ و پاسدار روح سرگردان عبدو است (ظهور، آواز خاك، 1346)

زبان توصيفي روايي آتشي و نحوه كاربرد اسامي اقليمي براي عيني كردن تصوير، با كاري كه نيمايوشيج در شعر مي‌كند، منطبق نيست. نيما اقليم را مثل شي در شعر خودش احضار مي‌كند و فهم او از ابژكتيويته و توصيفِ روايي معادل عيني‌گرايي نيست، برابر شيئيت است و شي فقط در اثربخشي و اثرپذيري متقابل‌ با سوژه فهم مي‌شود. نيما، اقليم را در ذهنيت از پيش‌داده‌ شده نمي‌بيند؛ آن را بيگانه، دگرگون و شي‌اي‌ مي‌بيند كه بايد با آن مواجه‌ شد و در حين توصيف، وضعيت واسازانه آن را در شعر احضار كرد. نيما درباره‌ موسيقي، وزن عروضي و آرايه‌هاي زباني هم، همين وضعيت احضار واسازانه را دارد. مفهوم هر كدام از ابزارهاي شعر كهن، چنان در شعر او تغيير كرده است كه با تعريف قبلي و ذهنيت از پيش موجود آن ناهمخوان است و تبديل به امري با تعريف جديد شده است. علاوه بر اين، به تعبير «محمد مختاري»، «طبيعت درشت‌خو و محيط خشك آتشي، چهره در كردار به اصطلاح ياغي‌گري و حادثه‌جويي قبيله‌اي و آداب و رفتار طبيعت‌گرايانه در روابط اجزا و اشياي زندگي بدوي مي‌گشايد. به همين سبب خاص است و از نمادينه شدن باز مي‌ماند و تعميم نمي‌پذيرد؛ ضمن آنكه موقعيت اقليمي ـ فرهنگي جنوب با تناقضي كه در يكصد ساله اخير يافته «تقابلي» را هم در مايه‌هاي برخورد بومي‌گرايانه آتشي پديد آورده است؛ تقابلي كه در ذهن و زبان نيما ديده نمي‌شود. در شعر نيما رنگ محلي به صورت وحدتي دست نخورده به نمادينه شدن متمايل است؛ حال آنكه ساختمان و حالات شعر آتشي رو به وضوح دارد كه با تاثر و خروش عصياني او همسازتر است.» (منوچهر آتشي، محمد مختاري، 1378)

 

روايت و درونيت

آتشي كه شعري توصيفي، روايي دارد و از وجوه عيني در شعرش سخن مي‌گويد، رويكرد شعر را متمايل به درون مي‌بيند: شعر هنري است كه به درون، ذات و جان انسان نزديك‌تر است و هر شاعري كه كاراكتر فردي‌اش را عامل شعر قرار داد، مي‌تواند بهتر شعر بنويسد؛ تا ارجاع بيروني. (آتشي، ايسنا، 1383)

بر همين اساس، آتشي در شعري بين شعر خودش و طبيعت فاصله‌اي نمي‌بيند اما آنچه برداشتن فاصله بين شعر و طبيعت را پذيرفتني و امكان‌پذير مي‌كند، صرفا روايت است؛ حركتي مشروعيت‌بخش در ديدگاه پسامدرن «ليوتار»ي: شعرم از جنس گياه و آتش است: / سرو است/ كه صداي بلند سبز مغرور دارد/ و فرسوده كه شود/ درخت گلگون شعله خواهد شد/ آميزه آتش و سبزينه است كلامم/ زمستان گرمت مي‌كند/ بهار منظرت را مي‌آرايد/ و تابستان كه فرا رسد/ سايه مي‌اندازد/ تا دراز بكشي/ و زنبوران كندوي خورشيدي را نظاره كني (فراقي 3، گندم و گيلاس، 1371)

دروني بودن شعر بايد اين ويژگي را در فرم شعر نشان دهد؛ جايي كه زبان، نمايي از خود است نه از ذهنيت شاعر يا واقعيت و رخدادي بيروني. جغرافياي جنوب در شعر آتشي حتي با وجود توصيفي بودن زبان، نمايي از اقليم جنوب نيست، برساختن اقليمي كلامي‌ است.

 

تعريف شعر

شعر، تعريف هنر از زبان است، وقتي چيزي را براي نخستين‌بار مي‌نامد و با ناميدن به آن‌ هستي مي‌بخشد؛ به بيان ديگر، شعر، جهاني زباني پديد مي‌آورد و با چيدماني جديد، چيزها را مثل سپيده‌دم آفرينش براي نخستين‌بار صدا مي‌زند و به آنها نام مي‌بخشد و امور نامحسوس را محسوس مي‌كند؛ به قول هايدگر، «شعر، ناميدن بنيادين هستي است.» آتشي كه پيرو وفادار شعر نيمايي است و در عمل شعرش را مطابق تعريف نيمايي ارايه كرده است، در مواجهه با «شعر زبان» به كاستي اين تعريف اذعان مي‌كند اما تلويحا شعر زبان را شعري نينديشيده عنوان مي‌كند: هنوز تعريف مشخصي از شعر امروز نداريم و معلوم نيست كه اين شعر چيست؛ هنوز ملاك‌هاي‌مان همان شعر كلاسيك يا نيمايي است و هيچ ملاكي براي سنجيدن شعر جديدمان نداريم و نمي‌دانيم شعري را كه به نحو ظاهرا ناهنجاري نحوشكني مي‌كند، چه بناميم. ما نينديشيده به شعر فكر مي‌كنيم. در صورتي كه شعر بايد از بستر انديشه بلند شود. (آتشي، منوچهر، چهارمين دوره جايزه كارنامه، 1383)

نكته‌اي كه بايد به آن توجه داشت اين است كه شعر مي‌تواند در خود و با خود موقعيتي از انديشه را به اجرا بگذارد كه فقط در آن شعر امكان وقوع داشته باشد؛ انديشه‌اي كه نه متعين است و نه قابل تكرار در جهان. در چنين مواردي انديشه و شعر به امري يگانه تبديل مي‌شوند؛ به تعبير ديگر، شعر فقط استقرار زيباشناختي زبان نيست كه انديشه در آن ممكن شود و خود را بروز دهد، بلكه به گونه‌اي جدانشدني، شعري داريم كه شكلي از انديشه است و با انديشه‌اي روبرو هستيم كه شكل شعر دارد.

 

مضمون‌سازي، سنت و مدرنيسم

مهم‌ترين انتقاد نسبت به شعر آتشي، داشتن ديدگاه «پاستورال» يا چوپاني است و مبتني بر اين نظرگاه است كه تفكر آتشي در شعر، هيچگاه مدرن نشد و از اسب، روستا، طبيعت و طبيعت‌گرايي فراتر نرفت. بهترين شعر آتشي در فضاي «پاستورال» شعر «گلگون سوار» از شعرهاي «آهنگ ديگر» است. آتشي در پاسخ به اين انتقاد گفته است: «شعر گلگون‌سوار من، شورش من است عليه وضعيت دروغي جامعه؛ روزگاري كه تنديس، نماد شكل سياسي- اجتماعي آن است. ممكن است انتقاد اين باشد كه: شورش عليه تنديس، گذشته را مراد مي‌كند، نه آينده را. مي‌گويم در ظاهر بله؛ چون تا آن لحظه زيبايي گذشته قطعيت دارد و ما يك زيبايي را كشته‌ايم و نعشش را زير پاي يك تنديس دن‌كيشوتي گذاشته‌ايم. زيبايي آينده بايد در استمرار زيبايي گذشته به ‌وجود آيد. حرف من اين است كه ما گذشته خود را ادامه نداده‌ايم و امروز ما (يا آن روز ما) براساس گذشته ما پي‌ريزي نشده است. ما خود را منقطع كرده‌ايم و سپس خانه‌اي در باد بنا نهاده‌ايم. من عليه اين انقطاع غلط هميشه شوريده‌ام، يعني به نداي طبيعت خودم جواب داده‌ام.» (آتشي، ايسنا، 1385)

شعر مي‌تواند هر چيزي را از هر فضاي زباني يا هر نظام ارتباطي احضار كند اما براي اين كار بايد آن چيز را به جنس خودش تبديل كند. فضاي شهر يا روستا وقتي مي‌تواند به شعر مرسوم كه زبان است احضار شود كه زباني شود: آه ‌اي هميشه بندر!/ يابوي خسته‌اي كه گاري بزرگ قصيل خليج را/ به سوي شوره‌زاران/ بر شانه مي‌كشاني و… هرگز نمي‌رساني/ چه راه بي‌نهايتي: چه مژه‌هاي تلخ بلندي دارد اين آفتاب/ كه غول از سراب مي‌روياند/ و زهر از بيابان مي‌جوشاند/ چه ظهر پر مخافتي!/ بندر!/ صياد پير خسته يك دنده!/ كه تور سبز دريا را ـ غران رقص مدهش «شوريده»‌ها و «شير» ـ/ بر كتف گره زده/ با قصد روستاهاي مطرود/ مي‌كشاني و … هرگز نمي‌رساني/ (گندم و گيلاس، 1371)

به اين نكته بايد توجه داشته باشيم كه شعر به عنوان هنري زباني در پي بازنمايي چيزي نيست و تنها نمايي از خودش ارايه مي‌دهد اما مي‌تواند چيزها را با زباني كردن و ساختن چيدماني جديد در نماي خودش محسوس كند. شعر هيچ‌وقت پاسخ به چيزي نيست؛ برعكس طرح سوالي است كه مخاطبان احتمالي در مواجهه به آن پاسخ مي‌دهند: باران كنار دريا بوتيمار است/.../ باران كنار دريا مي‌گريد/ از بيم آنكه روزي اين چشمه عظيم گريه شود خشك و خاكسار/ و خشك و خاكسار شود/ شور عظيم گريه در بوتيمار (ديدار ساحلي، وصف گل سوري، 1367)

 

در برابر پسامدرن

شعر آتشي نمايانگر پارادوكسي در فرم است؛ از يكسو به خاطر پيروي از نيما، فرمي مدرن دارد و از سوي ديگر چون همين فرم را در خدمت مضمون قرار مي‌دهد، القاگر انديشه‌اي گذشته‌گرا ست. آتشي مي‌توانست از فرصت ظهور پسامدرن در شعر ايران براي ساختن فرم‌هاي باز و متكثر كه احضار گذشته به موقعيت حال را در زبان امكان‌پذير مي‌كند، استفاده كند و شعرش را از پارادوكسي كه گرفتار آن است، فرا ببرد اما به خاطر محافظه‌كاري و نمايندگي شعر نيمايي، اين فرصت را از دست داد. آتشي جايي گفته بود: «مي‌دانيم كه شاعران در مدينه فاضله افلاطون راهي نداشتند ـ امروز نيز مدعيان «زبانيت محض» شعر ـ در نحله فكري پست‌مدرنيسم ـ مي‌توانيم بگوييم كه: شعر ـ منشأ خردگرايي مدرنيته ندارد كه مورد تهاجم انديشه‌هاي پست‌مدرن قرار بگيرد چرا كه دريافته‌ايم خلق ژانرهاي جديد و درخشان شعري باعث شد تا شاعراني چون گوته، ريكله، اليوت و بودلر به وجود آيند، در نهايت، در شعر خود اين شاعران، نوميدي از توفيق مدرنيته تجلي پيدا كرد و زمينه را براي رويكردهاي تازه‌تر و دوباره‌تر فراهم كرد.» (آتشي، بصيرت سايه‌ها، 1381)

اما شعر پسامدرن به ويژه شعر «متفاوط» تلقي ديگري از انديشه و نسبت آن با شعر دارد. در حقيقت به شيوه‌هاي گوناگون و از جهات مختلف به سمت انديشه‌اي حركت مي‌كند كه نه در يك سطر يا عبارت بلكه با استراتژي فرم گرفتن شعر يگانه مي‌شود و قادر به «رمززدايي» از همه مفاهيم و معناهاي فرم شعر/ انديشه است. بديهي است كه چنين انديشه‌اي نمي‌تواند ديدگاهي ثابت، مشخص و از پيش تعيين شده باشد. انديشه رمززدا، مفاهيم و معناهاي هر شعر را قابل فهم مي‌كند اما آنها را رمزگشايي نمي‌كند؛ به بيان ديگر گشايشي از رمز مفاهيم پديد مي‌آورد كه از خود امر گشايش بارها فراتر مي‌رود.

 

«گلگون سوار» شعر معاصر

خاطره قومي در شعر منوچهر آتشي موقعيت محوري دارد. اين خاطره از همان آغاز شاعري او در دفتر «آهنگ ديگر» به ويژه شعر معروف «اسب وحشي» بازنمايي شده است. اسب به مثابه نماد حماسي در شعر گلگون سوار از دفتر آواز خاك نيز ظاهر مي‌شود و صبغه‌اي سياسي دارد:

«اسبش به بوي خصمي نامرئي سم كوبيد/ و سوي اسب يال افشان تنديس شيهه كشيد»

در اين شعر سوار ياغي ايلياتي نظم شعر را به هم مي‌زند و دست آخر به خاستگاه خود بازمي‌گردد. به كلام ديگر نوستالژي سلحشوري در شعرهاي دو دفتر نخست تنها بيان خاطره‌هاي بازيافته نيست، بلكه ذهنيت شاعر را تسخير كرده است. شعر «عبدوي جط» نيز به همين ترتيب اما با اين تفاوت كه اين شعر از معدود شعرهاي دراماتيك فارسي است. منوچهر آتشي از دفتر «وصف گل سوري» به بعد در برابر خاطره‌هاي جمعي مقاومت مي‌كند، به احساسات خود لگام مي‌زند و انديشه‌ورانه به آنها نگاه مي‌كند:

«نه اين حكايت امشب نيست/ عمري است تا اين دهان بي‌انسان اين بي‌دهان و صدا انسان/ از انحناي شب‌هايم مثل مهي مردد ترسان بالا مي‌آيد/ و در مسير تهمتن شعرم خندق‌ها انباشته به نيزه و تزوير مي‌كارد»

خودآگاهي منوچهر آتشي بر اثر انقلاب يا عوامل فردي ديگر و از همان وصف گل سوري ارتقا مي‌يابد. او در شعر خورشيد كه روي سخن با نرودا دارد، مي‌گويد:

«اينك به راستي جنگي شگفت و پيروز بي‌جنگ‌افزار و بي‌قهرمان/ اينك سپاهي آحادش تك تك انسان»

به تبع تحولي كه در نگاه آتشي روي مي‌دهد، زبان شعر او نيز تغيير مي‌كند. از اين پس واژگان بومي و نشانه‌هاي طبيعي او نه تنها در معناهاي تازه ظاهر مي‌شوند، بلكه به نسبت دو دفتر پيشين بسامد كمتري دارند. «ديوار ساحلي 1»، شعر شعرهاي كتاب است. باران در اين شعر همچون بوتيمار است و از بيم آن مي‌بارد كه دريا خشك و خاكسار شود. آتشي كه استعاره‌ساز قدري است در اين شعر تشبيه را دراماتيزه مي‌كند:

باران كنار دريا معماري غريب حواصيل است وقتي اريب مي‌آيد از صخره‌ها فرود/ و نوك بي‌قواره خود را پي‌در‌پي در ماسه‌هاي خيس فرو مي‌برد و سايه بلندش در موج‌هاي سركش مي‌آشوبند و بادها تعادل او را مدام به هم مي‌زنند.

آتشي اراده باران را در حواصيل ممثل مي‌كند و در تضاد با باد قرار مي‌دهد تا ناسازگاري عناصر طبيعت را نشان دهد. او از اين ناسازگاري به ناسازگاري ذهنيت شاعر اشاره مي‌كند:

«باران كنار دريا معماري خيال پريشان شاعر است»

او در بند پاياني بي‌آنكه پيوند انسان و طبيعت به ويژه انسان و آب را بگسلد به تنهايي و خوداتكايي او چشم مي‌دوزد. تجربه ادبي منوچهر آتشي از آهنگ ديگر يا دفتر نخست شعرش غني و پر و پيمان بوده است. او از وصف گل سوري به بعد در بازنگري و تجربه ادبي‌اش هم به آن غناي تازه بخشيده و هم انديشه‌اش را متحول كرده است. كنش شعري او از آغاز نه پله‌پله بلكه قله به قله پريده است.

روایت مدیر فروشگاه‌های زنجیره‌ای کتاب از بازاریابی و نویسندگی

 

ایمی کالینز نویسنده کتاب‌های متعددی درباره روش‌های بازاریابی کتاب است و سال‌ها به عنوان مدیر اجرایی فروشگاه‌های زنجیره‌ای کتاب در آمریکا فعالیت کرده است. تجربه فروش کتاب در بارنزاندنوبل، وال مارت، تارگت و کوستکو از کالینز فردی موفق در ارائه روش‌های راهبردی فروش و بازاریابی کتاب ساخته است. کالینز در آخرین کتاب خود با عنوان همه چیز درباره نوشتن کتاب و فروش آن به روش‌های بازاریابی کتاب اشاره کرده است. وی در یادداشتی برگرفته از این کتاب به بایدها و نبایدهای بازاریابی کتاب اشاره می‌کند و می‌نویسد قبل از هر کاری باید نویسنده مخاطب خود را بشناسد.
 
کالینز می‌نویسد: نویسنده‌ای که مخاطب خود را نشناسد و نداند که برای چه کسی کتاب می‌نویسد به طور حتم موفق نخواهد بود. من در گفتگو با نویسندگان موفق بسیاری به این نتیجه رسیدم که نویسنده موفق فروش بالای کتابش را با شناخت مخاطب تضمین می‌کند. بسیاری از نویسندگان پرفروش کسانی هستند شبیه خوانندگان خود. یعنی خیلی از نویسندگان شبیه مخاطبان خود هستند. ولی در خیلی موارد هم اینطور نیست. بسیاری از نویسندگان بالای 60 سال را می‌شناسم که برای نوجوان‌ها داستان‌های عاشقانه می‌نویسند و اینطور نتیجه می‌گیریم که قبل از هرچیز باید مخاطب خود را شناسایی کنید.
 
نویسندگان باید در شناسایی مخاطب خود به چه آمارها و داده‌هایی اعتماد کنند. خیلی ساده است. آنها بهتر است به آمارهای رسمی انجمن‌های صنفی کتاب‌ها و نویسندگان مراجعه کنند. مثلاً در مورد رمان‌های عاشقانه اخیراً آمارهای جالب توجهی منتشر شده است. طبق آمارهای ارائه شده توسط انجمن نویسندگان آمریکا نزدیک به 84درصد مخاطب رمان‌های عاشقانه و عامه‌پسند را زنان تشکیل می‌دهند و تنها 16درصد مردان به این کتاب‌ها علاقه نشان می‌دهند. خب همین آمار کافی است که نویسنده مخاطب را شناسایی کند و ژانر کتاب خود را بر اساس آن انتخاب کند. طبق آمارهای انجمن نویسندگان متوسط سنی مخاطب کتاب‌های عامه‌پسند بین 30 تا 50 سال است و همین امر ثابت می‌کند که با چه قشری طرف هستید.
 
حتی بعضی از آمارها نیز می‌تواند نویسندگان را در قیمت گذاری کتاب‌هایشان کمک کند. طبق داده‌ها و آمارهای انجمن نویسندگان متوسط درآمد کسانی که رمان‌های عاشقانه می‌خرند 55هزار دلار در سال است که این رقم این معنی را می‌دهد که معمولاً افراد پردرآمد چنین کتاب‌هایی را می‌خوانند و بر این اساس نویسنده می‌تواند سیاست بازاریابی خود را بر آن قرار دهد. حتی وقتی گفته می‌شود بسیاری از خوانندگان کتاب‌های عامه‌پسند در جنوب کشور زندگی می‌کنند می‌توان سیاست توزیع کتاب را بر اساس منطقه جغرافیایی خاص تدوین کرد. نویسندگی در این روزها تنها به نوشتن خلاصه نمی‌شود بلکه باید در چاپ، نشر و حتی توزیع کتاب اطلاعات کافی داشته باشید تا نویسنده موفقی بشوید.
 
کالینز اعتقاد دارد سیاست چاپ کتاب و بازاریابی آن به طور حتم به قدرت خرید مخاطب بستگی دارد. آمارها نشان می‌دهند که چه نوع خوانندگانی مخاطب شما هستند و حتی می‌توانید نوع فرمت دیجیتالی یا چاپی بودن کتاب را نیز بر این اساس پیش‌بینی کنید. خب وقتی خوانندگان ژانر خاصی قدرت خرید پایینی ندارند نباید از فرمت‌های گران‌قیمت چاپی برای انتشار کتاب استفاده کنید. بهتر است از فرمت‌های کتاب الکترونیک در پایین آوردن قیمت بهره بگیرید. همیشه هم نوع الکترونیک کتاب‌ها این معنی را نمی‌دهد که کتاب شما ارزش پایینی دارد. به این فکر کنید که کتاب شما توسط چه قشر جمعیتی خوانده می‌شود.

نوبل ادبیات 2013 به «آلیس مونرو» رسید


http://chn.ir/Images/News/Larg_Pic/18-7-1392/IMAGE635170171133141046.jpg

ادامه نوشته

برگزاري بزرگترين نمايشگاه كتاب شناور جهان در دبي

ادامه نوشته

بگذار بگذريم گذشتن زيباست.

ادامه نوشته

دستور زبان فارسی - اسم - صفت - قید - ضمیر

ادامه نوشته

دستور زبان فارسی - جمله و فعل

ادامه نوشته

شعر چیست ؟ شاعر کیست ؟

شعر چيست؟

شعر، در لغت بمعني دانش و فهم و ادراك است كه چامه، سرود، سخن و چكامه نيز خوانده شده است و در تعريف آن گفته اند كه: كلامي است موزون و مقفي كه داراي معني باشد، و اين تعريف شعر است. از روزي كه انسان شعر را شناخته است ، آن را ملازم وزن يافته و آهنگ و وزن شعر، او را مسحور و مفتون خويش ساخته است. به همين جهت ارسطو كه نخستين كسي است كه رساله اي در بارهء شعر از او در دست است، شعر را در مقابل نثر قرار ميدهد و از شعر ، سخن موزون را اراده ميكند. حكماي دورهء اسلامي نيز هميشه شعر را همراه و همزاد وزن شناخته اند؛ چنان كه ابوعلي سينا بلخي ميگويد: شعر سخني است خيال انگيز كه از اقوالي موزون و متساوي ساخته شده باشد.

زبان شعر

نخستين نكتهء كه در بارهء زبان شعر بايد گفت اين است كه در آن، لفظ به دو اعتبار در كار است: يكي به اعتبار دلالت بر معني و ديگر به اعتبار صورت و هيئت خاص خود. شاعر به صورت الفاظ بي اعتنا نيست. هركلمه اي نزد او چهره اي دارد، درست مانند چهرهء مردمان، يكي سرد و خشك و يكي گيرنده و دلنشين، اين يك نرم دلاويز، آن يك تند و خشم انگيز. اينجا كلمات سكه هاي بي زبان نيستند، جان دارند و با هم مهر و كين ميورزند، مجمع بعضي هم لطف و آرامش است و اجتماع بعضي ديگر سراسر ستيز و پرخاش. شاعر با اين وجود هاي زنده سرو كار دارد، خوي و چهرهء هريك را خوب ميشناسد، يكي را ميخواند، يكي را ميراند، اين را با آن آشتي ميدهد، آن را از اين جدا ميكند، به تدبير و افسون از اين پراكندگان، گروهي ميسازد كه همدل و هم آهنگ ، به فرمان او روان ميشوند تا دل و جان شنونده را به كمند بيارند و او را به آنجا ببرند كه شاعر خواسته است. زبان شعر را خود شاعر ميسازد. در عالم شعر سكه ها را خود شاعر رواج ميدهد. آزادي و اختيار شاعر در انتخاب الفاظ به او مجال ميدهد كه كلمات را، نه همان براي بيان معني ، بلكه از نظر صورت نيز برگزيند و به طريقي خاص مرتب كند و در تركيب كلام نيز شاعر ميتواند از عادت جاري تجاوز كند. زبان شعر ، زبان كاركرده و دقيق و صيقل يافته است و در آن هيچ سهل انگاري و مسامحه اي روا نيست زيرا كه هم هدف و غرض آن بسيار دقيق تر و عالي تر از زبان نثر است و هم توقع شنونده و خواننده از آن بيشتر است، به سبب همين دقت و ظرافت بيان است كه شعر در خاطره ها ميماند و بر اثر آن در زبان جاري نيز تاثير ميكند.

شعر خوب

مرحوم استاد بهار معتقد بود كه : شعر خوب يعني احساسات موزوني كه از دماغ پرهيجان و از روي اخلاق عالي تري برخاسته باشد. لغت، اصطلاحات، حسن تركيب، سجع، وزن و قافيه ، صحت يا سقم قواعد و مقررات نظم ، هيچ كدام در خوبي و بدي شعر نمي توانند حاكم و قاضي واقع شوند. هرچه هيجان و اخلاق گوينده در موقع گفتن يك شعر يا ساختن يك غزل ، قوي تر و نجيب تر باشد، آن شعر بهتر و خوبتر خواهد بود.

اثر گذاري شعر

شعر از جهت كلام بودنش نيازمند به اين است كه بتواند در نفوس انساني تاثير بگذارد و با صنعت كاريهايي از حدود حرفهاي عادي خارج باشد. شعر وقتي به غايت خود نائل ميشود كه در نفوس تصرف كند و تاثير، يعني عاطفه و خيالي را كه در آن هست، به ديگران سرايت دهد.

شاعر كيست ؟

شاعر نقاش زبر دستي است كه خوبيها و بدي ها را مجسم مينمايد و مناظر جامعه خود را با بهترين طرزي بيان ميسازد. شاعر ، با سرودن اشعار نغز و با انتخاب معاني لطيف و بديع توجه همه را بخويش معطوف ميدارد و افكار خود را بر ديگران تحميل ميكند.
شاعر، با نوشتن اشعار و مقالات مهيج و آتشين ، مفاسد اجتماع را روي صفحات كاغذ درمي آورد و عليه ظلم و استبداد و بيدادگري به مبارزه ميپردازد؛ از دوران گذشته تا كنون هر نهضت و انقلاب ، هر ترقي و تعالي، هر جنبش و فعاليتي كه در بين جوامع بوجود آمده، تنها در سايهء تذكر گويندگان بوده است. شاعر با الهام خدايي با توجه به حقايق، يا سير در آفاق و انفس ، براي ما سخن ميراند و گمگشتگان وادي ضلالت و بيخبري را به صوب صواب و حقيقت راهنمايي و رهبري ميكند. به عقيدهء ديگر، شاعر يك ماموريت خدايي دارد تا بشر گمراه و سرگردان را متوجه خطا ها ، پليديها ، بديها كرده ، راه و چاه را بشناساند.
اينكه ميگويند مقام شعرا و نويسندگان والاست، نه از آن جهت است كه آنها الفاظ و عباراتي را به صورت نوشته ها و اشعار در مي آورند؛ بلكه از لحاظ تفوق فكري و برتري فهم و قوهء عاقله است. آنها سالها رنج برده و از خوب و بد جامعه اطلاع حاصل كرده اند؛ با همه كس محشور شده و از افكار و آرزوي عموم طبقات آگاهند؛ از اين رو سخنان آنان بر جان و دل مي نشيند، و همه چون غذاي مطبوعي، ترانه هاي آنها را نوش جان ميكنند.

صفات و مشخصات يك شاعر خوب

اهل مطالعه و محقق باشد. واقع بين باشد. در بارهء چيزي كه ميسرايد و مينگارد با بصيرت كامل بوده نه از روي اتكا به عادت و سنت و مسموعات اقدام كند. سخنش را بر اساس واقعيات استوار سازد و آنچه حقيقت و حريت حكم ميكند، بنويسد.
شاعر واقع بين همواره در جست و جوي علل وقايع بر مي آيد و پس از حصول اطمينان كامل قلم بدست ميگيرد. شاعر خوب به حكم وجدان عمل ميكند. شاعر نبايد به خاطر كسب مال، حب جاه، و پاره اي مقاصد نا صواب سرودن آغاز كند بلكه بايد به نداي وجدان گوش فرا دهد. با بيدادگري بستيزد، با مفاسد و تيرگيها شديدا خصومت ورزد و از كار هاي كه به زيان جامعه است انتقاد كند. از گفتار راست نپرهيزد و نهراسد.
شاعر خوب، نيك انديش و آزاده باشد. شاعر پاكدل و خير انديش همواره دريچه هاي روشن از سعادت بشري را به روي مردم ميگشايد. آزادگي را پيشهء خود ميكند و از فريب و ريا ميگريزد. خود ميسوزد تا راه رستگاري ديگران را تابناك سازد. شاعر خوب هرگز شهرت و ثروت را غايت مراد خود نميداند.
شاعر خوب، فكرش محدود و بي حركت نبوده و نبايد فكر خود را به همان اندازه از علوم و فنون كه آموخته است و ميداند محدود سازد و به سكون و ثبوت انديشه قناعت كند، بايد حركت كند، تجربه بيندوزد و به مفاهيم بلند دست يابد.

نگهداري كتاب به موفقيت تحصيلي كمك مي‌كند

 
 جديدترين تحقيقات نشان مي‌دهند نگهداري دست‌كم 20 عنوان كتاب داستاني و غيرداستاني در خانه به موفقيت دانش‌آموزان در مدرسه و سپس در دانشگاه كمك خواهد كرد.


 به نقل از سايت تلگراف، همچنين بر اساس اين تحقيقات كودكاني كه در خانه شان كتابخانه كوچكي دارند بيشتر از ساير كودكان به فعاليت‌هاي فرهنگي علاقه دارند.
كارشناسان معتقدند صرف نظر از تحصيلات والدين فرزندان خانواده هايي كه به كتابخواني اهميت مي دهند نمرات بالاتري در مدرسه و دانشگاه كسب مي كنند.
در مقابل فرزندان خانواده هايي كه به كتابخواني اهميت نمي دهند خيلي زود به دنبال ترك تحصيل و ترك دانشگاه مي افتند.
آمارها نشان مي دهند كه شمار زيادي از نوجوانان و جوانان آمريكايي تحصيلات مدرسه و دانشگاه خود را تمام مي كنند بدون اينكه حتي يك رمان خوانده باشند.
در برخي از مدارس آمريكايي معلمان با كنار گذاشتن كتاب درسي رمان خواني و آشنايي با مطالب ادبي را به دانش آموزان آموزش مي دهند.
اين تحقيقات همچنين خبر مي دهند كتاب هاي تاريخي، علمي و رمان بيشترين تأثير را بر موفقيت آينده دانش آموزان مي گذارند.

نشست نقد و بررسي «بادبادك‌هاي ديار مادري»؛

 
كاكايي: دوري از روايت جوهري ناشي از بي‌حوصلگي شاعران جوان است

عبدالجبار كاكايي با طرح اين پرسش كه چرا شاعر ناگهان از يك روايت محوري و جوهري تبديل به شاعري مي‌شود كه فقط سطري و خطي به موضوع نگاه كند، گفت: اين مشكل به بي‌حوصلگي و عدم استقامت شاعران نسل جوان كه تا پايان ابيات شعر را با صلابت و قدرت به پايان نمي‌برند، برمي‌گردد.


 مجموعه شعر «بادبادك‌هاي ديار مادري» سروده اصغر معاذي مهرباني با حضور عبدالجبار كاكايي و مصطفي محدثي خراساني عصر ديروز در فروشگاه كتاب حوزه هنري نقد و بررسي شد.
درابتداي اين نشست، عبدالجباركاكايي درباره اين كتاب گفت:دهه 80 به دليل اتفاقاتي كه در دهه 70 افتاد دهه شكوفايي غزل است و ديگر از برهوت دهه 50 خبري نيست.
وي ادامه داد: اين روزها ميل‌ها و سيل‌ها به سوي غزل جاري است و خلاقيت زيادي در اين قالب رخ داده است و بايد انتظار اتفاقات خوبي در غزل باشيم.
كاكايي با اشاره به غزل‌هايي معاذي در مجموعه شعر «بادبادك‌هاي ديار مادري» گفت: پتانسيل معاذي در غزل پتانسيل معمولي نيست و او از حد شاعر آماتور فراتر رفته و رفتارهاي حرفه‌اي خوبي از خود نشان داده و برخي از غزل‌هايش تنه به شعرهاي غزل سرايان بزرگ معاصر مي‌زند و به دليل همين توانايي او بايد مواظب خيلي چيزها باشد.
وي با بيان اين كه بيشتر غزل‌هاي اين شاعر خطي و روايي است، گفت: انساني كه پشت اين غزل‌ها است بايد با يك فكر منسجم مخاطب را به خواندن غزل جلب كند و او را از نقطه‌اي به نقطه ديگر هدايت كند اما چنين چيزي در برخي از غزل‌هاي اين مجموعه ديده نمي‌شود.
كاكايي توضيح داد: غزل‌ها شيرين‌كاري‌هاي خوبي دارد ولي اين شيرين‌كاري‌ها در آخر غزل آن اتفاق لازم كه بايد براي خواننده بيفتد را در خود ندارد.
اين شاعردفاع مقدس ادامه داد: ابيات بايد همچون پازلي كنار هم بنشينند و خواننده را به نقطه آگاهي برسانند كه اين آگاهي به وجود نمي‌آيد.
وي با طرح اين پرسش كه چرا شاعر ناگهان از يك روايت محوري و جوهري تبديل به يك شاعري مي‌شود كه فقط سطري و خطي به موضوع نگاه كند و در واقع اهميتي به درك خواننده نمي‌دهد، گفت: اين مشكل به بي‌حوصلگي و عدم استقامت شاعران نسل جوان كه تا پايان ابيات شعررا با صلابت و قدرت به پايان نمي‌برند، برمي‌گردد.
كاكايي با اشاره به بخش‌هاي مختلف مجموعه شعر «بادبادك‌هاي ديار مادري» گفت: بخش اول كتاب عاشقانه‌ها است كه من اسم آن را تأملات شخصي، نفساني و درونيات مي‌گذارم كه در 14- 15 شعر بخش اول آمده است و در آن نگاه شاعر هم نگاه به معشوق و موضوعاتي مثل دشمني، كينه و ... است.
او توضيح داد: شاعر در اين بخش كلا احساسات خود را بيرون كشيده است مثل غرور. اين حوزه از موضوعات كه به نظر من باعث گسترش غزل امروز شده است حاصل تاملات فكري و فلسفي است كه بعد از انقلاب اسلامي خيلي زياد شد. مباحث كلامي، ايدئولوژيك و اعتقادي هم در اين نوع غزل‌ها بي تاثير نبود و شاعر شروع به فلسفي شعر سرودن مي‌كند.
كاكايي با اشاره به بخش دوم كتاب كه شامل اجتماعيات معاذي است، گفت: در اين بخش موضوعات مربوط به انقلاب ، جنگ تحميلي وموضوعات جهان اسلام آمده است.بخش سوم هم مربوط به اعتقادات ديني خالص شاعر و در واقع رابطه روحي شاعر با ائمه معصومين است.
اين شاعربا بيان اين كه من اين تقسيم بندي و تفكيك دفتر هاي شعري شاعران نسل جوان را به فال نيك مي‌گيرم، گفت: اگر چه اعتقاد قلبي‌ام اين است كه زماني شعر واقعي سروده مي شود كه تمام اينها در هم حل و هضم شوند. عصمت معصومين، اعتقادات اجتماعي و مسائل عاشقانه را بايد در شعرحل و هضم كنيم.نمونه حي و حاضر آن حافظ شيرازي است كه در شعر هاي خود تمام موضوعات اعتقادي، ديني،اجتماعي، تأملات عرفاني و معادلات عاشقانه را در هم تنيده و در قالب يك غزل آورده است و نيامده تابلو بزند و تفكيك كند.اميدوارم اين دوره گذار تمام شود چرا كه شعر در شرايط بحراني به سر مي‌برد و شاعر مكلف است در مقابل رويدادهاي اجتماعي موضع‌گيري كند و موضع گيري او هم شفاف باشد و مثل قيصر امين پور نباشد كه متهم مي‌شد كه چرا مبهم شعر مي‌گويد و شفاف موضع گيري نمي‌كند.بنابراين شاعر جوان ما بايد واضح و شفاف شعر بگويد تا متهم به نفاق نشود.
كاكايي گفت: نكته ديگري كه بايد در مورد شعر معاذي بگويم و تا حدودي آزارم مي‌داد و از او انتظار نداشتم چند مورد لغزش زباني است مثل آوردن نامناسب «را»ي مفعولي كه ارتباطي به بيت نداشت.
كاكايي برخي ابيات مذهبي اين مجموعه را مورد ستايش قرار داد و آنها را نمونه‌اي از تفكر شيعي والا دانست و ادامه داد: اروتيزم محصول خودسانسوري است كه نسل جديد اين پديده را در ورطه‌هاي تازه‌اي كشف كرده و بدون لغزش‌هاي اروتيك از آن سخن مي‌گويد كه معاذي از عهده چنين كاري به خوبي برآمده است.
در ادامه اين مراسم، مصطفي محدثي خراساني در مورد «بادبادك‌هاي ديار مادري» گفت: برخي از اشعار عاشقانه معاذي با محوريت زن گفته شده كه در آنها ردپايي از منزوي ديده مي‌شود.
وي بابيان اين كه پرداختن به موضع زن چيز تازه‌اي نيست و از گذشته در شعر فارسي وجود دارد، تصريح كرد: در ذهن تاريخي ما جا افتاده است كه درباره اين موضوعات به صورت معرفتي پرداخته شود.
محدثي خراساني ادامه داد: معاذي هم در برخي از غزل‌ها خود به خوبي اين مضمون را به شكل معرفتي بيان كرده ولي در برخي ديگر با اين كه مي‌توانسته به شكل معرفتي اين مضمون عاشقانه را بياورد،‌نتوانسته است.
وي با بيان اين كه بخش اول كتاب نسبت به دو بخش ديگر از انسجام بيشتري برخوردار است،گفت: به نظر من از سه بخش اين كتاب معاذي در قالب غزل و مضمون عاشقانه به اوج رسيده و توانسته نسبت به بقيه شعرها غزل‌هاي عاشقانه بهتري بسرايد.

اسلایدهای آموزشی دانشگاه پیام نور - رشته ی زبان و ادبیات فارسی

          نام درس / تهیه کننده / دریافت به صورت پاورپوینت – دریافت به صورت فایل فشرده

  1. آشنایی با ادبیات معاصر ایران(نثر)         دكتر کوپا / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  2. آشنایی با علوم قرآنی     بهمن تاجانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  3. ادبیات معاصر 1 (نظم)     دكتر کوپا / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  4. ادبیات معاصر 2     دكتر موسوي / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  5. انواع ادبی     دكتر جعفری / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  6. انواع ادبی     دكتر محمدی بدر / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  7. انواع ادبی     مسعودی فرد / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  8. بدیع     دكتر جعفری / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  9. بدیع     مسعودي فرد / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  10. بوستان سعدي     توكلي مقدم / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  11. تاریخ ادبیات 1      دكترجعفری / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  12. تاریخ ادبیات2      دكترکوپا / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  13. تاریخ ادبیات2     دكتر موسوي / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  14. تاریخ ادبیات 3     دكتر کوپا / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  15. تاريخ ادبيات 3     دكتر موسوي / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  16. تاریخ زبان فارسی     سمایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  17. تاریخ زبان فارسی     دكترجعفری / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  18. تاریخ بیهقی     میرزایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  19. حافظ 2     دكتر كمالديني / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  20. دستور زبان فارسی 1     ابوالحسنی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  21. دستور زبان فارسی 1     دكتر محمدی بدر / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  22. دستور زبان فارسی 1     مسعودی فرد / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  23. دستور زبان فارسی 2     دكتر محمدی بدر / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  24. دستور زبان فارسی 2     مسعودی فرد / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  25. رودکی و منوچهری     دكترزمانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  26. رودکی و منوچهری     دكترسرمدی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  27. زبان تخصصی1     سمایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  28. زبان تخصصی2     سمایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  29. سبک شناسی نظم     وطن پرست / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  30. سبک شناسی نثر     دكتر کوپا / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  31. سبک شناسی نثر     وطن پرست / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  32. سیاست نامه و قابوس نامه     دكتر سرمدی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  33. سي قصيده از ناصر خسرو     توكلي مقدم / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  34. عروض و قافیه     مسعودی فرد / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  35. غزلیات خافظ     دكترسرمدی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  36. فارسی عمومی     دكتر زمانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  37. فرخی سیستانی و کسایی مروزی     دكتر محمدی بدر / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  38. قرائت عربی1     دكترحاجی مزدارانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  39. قرائت عربی 2     دكتر حاجی مزدارانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  40. قواعد عربی1     ابوالحسنی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  41. قواعد عربی2     ابوالحسنی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  42. قواعد عربی2     دكتر زمانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  43. قواعد عربی3     ابوالحسنی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  44. قواعد عربی3     بهمن تاجانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  45. قواعد عربی3      دكتر زماني / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  46. قواعد عربی 4      دكتر زمانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  47. قواعد عربی 4     ابوالحسنی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  48. کشف السرار     دكتر حاجی مزدارانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  49. کلیله و دمنه1     دكتر حاجی مزدارانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  50. کلیله و دمنه1     شکرایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  51. گزیده قصاید خاقانی     شکرایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  52. گلستان سعدی     میرزایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  53. مثنوی1     میرزایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  54. مثنوی2     میرزایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  55. مرجع شناسی و روش تحقیق     دكتر حاجی مزدارانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  56. مرصاد العباد     دكتر سرمدی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  57. مسعود سلمان     دكتر سرمدی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  58. مسعود سلمان     دكتر زمانی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  59. معاني و بيان 1     دكتر موسوي / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  60. معاني و بيان 2     دكتر موسوي / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  61. معانی و بیان 2     شکرایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  62. مقدمات زبانشناسی     دكتر جعفری / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  63. مقدمات زبانشناسی     میرزایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  64. مقدمات زبانشناسی     سمایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  65. منطق الطیر عطار     شکرایی / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده
  66. نقد ادبی     دكترمحمدی بدر / دانلود پاورپوینتدانلود فایل فشرده

اسامي آثار شايسته تقدير يازدهمين دوره جايزه كتاب فصل اعلام شد

 دبيرخانه يازدهمين دوره جايزه كتاب فصل اسامي آثار شايسته تقدير اين جايزه را منتشر كرد.


 دبيرخانه يازدهمين دوره جايزه كتاب فصل اسامي آثار شايسته تقدير اين جايزه را منتشر كرد. بر اساس اين گزارش، 38 عنوان كتاب شايسته تقدير شناخته شدند. از ميان آثار شايسته تقدير 21 اثر تاليف و 15 اثر ترجمه و 2 اثر تصحيح و تحقيق‌اند.
اسامي پديدآورندگان، ناشر و اثر شايسته تقدير گروه‌هاي مختلف به شرح زير است:
1. كليات
نسخ خطي
تأليف
ـ فهرست نسخه‌هاي عكسي كتابخانه بزرگ حضرت آيت‌الله العظمي مرعشي نجفي(ره): گنجينه جهاني مخطوطات اسلامي، نگارش: ابوالفضل حافظيان بابلي، قم: كتابخانه بزرگ حضرت آيت‌الله العظمي مرعشي نجفي(ره).
2. فلسفه
الف) فلسفه اسلامي
تأليف
ـ فيلسوفان يهودي و يك مسئله بزرگ، تأليف: غلامحسين ابراهيمي ديناني، تهران: هرمس
ترجمه
به‌طور مشترك
ـ درآمدي بر فهم روشمند اسلام، تأليف: يحيي محمد، ترجمه: سيد ابوالقاسم حسيني (ژرفا)، تهران: پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي.
ـ تاريخ فلسفه اسلامي، تأليف: سيدحسين نصر، ترجمه: گروه مترجمان، تهران: حكمت.
3. دين
الف) علوم قرآني
تأليف
ـ متدولوژي علوم قرآني، تأليف: ابراهيم فتح‌الهي، تهران: انتشارات دانشگاه امام صادق(ع).
ب) حديث
تأليف
ـ آسيب‌شناسي حديث، تأليف: محمدحسن رباني، مشهد: بنياد پژوهش‌هاي اسلامي آستان قدس رضوي.
ج) فقه و اصول
ترجمه
ـ مقصدهاي شريعت، تأليف: عبدالجبار الرفاعي، ترجمه: سيدابوالقاسم حسيني (ژرفا)، تهران: پژوهشگاه فرهنگ و انديشة اسلامي.
د) كلام
تصحيح
ـ معارج الفهم في شرح النظم، تأليف: علامه حلي، تحقيق: گروه كلام و فلسفه بنياد پژوهش‌هاي اسلامي، مشهد: بنياد پژوهش‌هاي اسلامي.
هـ) اخلاق
تأليف
ـ تأثير اخلاق در اجتهاد، تأليف: سعيد ضيائ?‌فر، قم: پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامي.
و) عرفان
تأليف
ـ كتاب‌شناسي توصيفي عرفان و تصوف: كتاب‌هاي چاپي فارسي تا ابتداي قرن دهم هجري، تأليف: سيدمحمود يوسف‌ثاني، تهران: پژوهشكدة امام خميني(ره) و انقلاب اسلامي.
تصحيح
ـ اصطلاحات صوفيان: متن كامل رساله مرآت عشاق، مؤلف: ناشناخته، تصحيح: مرضيه سليماني، تهران: انتشارات علمي و فرهنگي.
ترجمه
ـ سنگ‌بناهاي معارف اسلامي، ج اول: تصوف، تأليف: فريتس ماير، ترجمه: مهرآفاق بايبوردي، تهران: پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي.
ز) اديان ديگر
تأليف
ـ آسيب‌شناسي دين‌پژوهي معاصر: تحليل دين‌شناسي شريعتي، بازرگان و سروش، تأليف: عبدالحسين خسروپناه، تهران: پژوهشگاه فرهنگ و انديشة اسلامي.
4. علوم اجتماعي
الف) علوم سياسي
ـ امنيت بيناپارادايمي: با نگاهي تطبيقي به رفتارهاي امنيتي ايالات متحده امريكا، تأليف: مهدي وحيدي، تهران: آواي نور.
ب) حقوق
تأليف
ـ نظريه عمومي شروط و التزامات در حقوق اسلام، تأليف: سيد مصطفي محقق داماد، تهران: مركز نشر علوم اسلامي.
ج) مديريت
ترجمه
ـ طراحي و مديريت زنجيره عرضه، تأليف: ديويد سيمچي لوي و ديگران، ترجمه: مهرزاد غني‌پور و اميرحسين جنگي، تهران: انتشارات علمي دانشگاه صنعتي شريف.
ج) آمار
ترجمه
ـ آمار و احتمال مهندسي و علوم، تأليف: رونالد اي. والپول و ديگران، ترجمة: اسماعيل خرم، تهران: نشر كتاب دانشگاهي؛ رشديه.
د) علوم نظامي
دو اثر زير به‌طور مشترك شايسته تقدير شدند
ـ خطر نبرد هسته‌اي نوين، تأليف: كالديكوت هلن، ترجمه: احمدعلي رجايي و مهين سروري، تهران: انتشارات قلم.
ـ امنيت بين‌الملل، تأليف: مايكل شيهان، ترجمه: سيدجلال دهقاني فيروزآبادي، تهران: پژوهشكده مطالعات راهبردي.
5. زبان
زبان‌شناسي
ترجمه
ـ درآمدي بر آسيب‌شناسي زبان، تأليف: ديويد كريستال و رزماري وارلي، ترجمه: زهرا سليماني و نوشين اديب، تهران: دانژه.
6. علوم خاص
شيمي
ترجمه
ـ شناسايي تركيبات آلي به روش طيف‌سنجي، تأليف: سيلور اشتاين و ديگران، ترجمه: مجيد ميرمحمدصادقي و محمدرضا سعيدي، تهران: نوپردازان.
7. علوم كاربردي
الف) دامپزشكي
تأليف
ـ التيام زخم در دام‌هاي بزرگ، تأليف: ايرج نوروزيان، علي نصيريان، هستي آذرآباد، سيدمهدي قمصري، تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
ترجمه
ـ راهنماي درمان و كنترل لنگش در گاو، تأليف: سارل وان امستل و جان شيرر، ترجمة: عبدالحميد ميمندي پاريزي و حميدرضا مسلمي، تهران: نوربخش.
ب) عمران
ترجمه
ـ مهندسي شبكه‌هاي آب‌رساني، تأليف ادوارد ماتلي و ديگران، ترجمه: محمدرضا افضلي، تهران: يزدا.
ج) كشاورزي
تأليف
ـ طراحي منظر و فضاي سبز با درختان و درختچه‌ها، تأليف: داريوش شيراوند و فروزان رستمي، تهران: سروا و آواي مسيح.
د) صنايع
ترجمه
ـ تفكر سيستمي: كل‌گرايي خلاق براي مديران، تأليف: مايكل سي. جكسون، ترجمة: علي‌محمد احمدوند و غلام جاپلقيان، تهران: جهان جام جم.
هـ) مهندسي شيمي
ترجمه
ـ انرژي هسته‌اي توسط محصورسازي گداخت لختي، تأليف: دبليو جي. هوگان و ديگران، ترجمه: رضا امراللهي، تهران: انتشارات دانشگاه صنعتي اميركبير.
و) مكانيك
تأليف
ـ مكانيك شكست در طراحي سازه‌ها، تأليف: فرهاد جاويد راد، تهران: گوتنبرگ
8. هنر
الف) معماري
ترجمه
ـ روش طرح و ساخت، تأليف: سيدني لوي، ترجمه: محمود گلابچي و امير فرجي، تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
ب) هنرهاي نمايشي
ـ تئاتركراسي در عصر مشروطه، تأليف: كامران سپهران، تهران: نيلوفر
9. ادبيات
نثر معاصر
به‌طور مشترك
ـ مأمور، نوشته: علي مؤذني، تهران: كتاب نيستان.
ـ آفتاب‌پرست نازنين، نوشته: محمدرضا كاتب، تهران: هيلا.
10. تاريخ و جغرافيا
الف) تاريخ
تأليف
ـ مجاهدان مشروطه، تأليف: سهراب يزداني، تهران: نشر ني.
ب) جغرافيا
تأليف
ـ نقش عوامل جغرافيايي در انتخاب نهادها و پايتخت‌هاي حكومتي ايران، تأليف: محمدحسن نامي، يعقوب زلفي، عليرضا عباسي سمناني و صادق كريمي خواجه‌لنگي، تهران: انتشارات سازمان جغرافيايي نيروهاي مسلح.
11. كودك و نوجوان
الف) شعر
ـ نم?‌توان كلاغ ماند، سروده: احمد ميرزاده، تهران: كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان.
ب) داستان تأليفي
گروه كودك
ـ ماجراهاي علي كوچولو، نوشتة: مجيد راستي، مشهد: شركت به‌نشر.
گروه نوجوان
ـ سرير هوشيار، نوشته: سيدعلي خواسته، تهران: منادي تربيت.
ج) دين
تأليف
ـ دانش‌آموز و اخلاق معاشرت، تأليف: جواد محدثي، قم: بوستان كتاب.

«گوگل» كتابخانه الكترونيكي در ايتاليا مي‌سازد

 شركت گوگل كتابخانه‌اي الكترونيكي در كشور ايتاليا افتتاح مي‌كند.


 به نقل از سايت خبري اكونوستروم، طبق قراردادي كه بين شركت گوگل و وزارت فرهنگ ايتاليا منعقد شده اين شركت كتابخانه‌اي الكترونيكي در شهر رم افتتاح مي كند.
بيش از 285 هزار عنوان كتاب به زبان ايتاليايي طي اين پروژه بصورت الكترونيكي تبديل مي‌شوند.
از ميان اين كتاب‌ها مي‌توان به « كمدي الهي» دانته اشاره كرد كه از كتابخانه‌هاي ملي شهرهاي رم و فلورانس به امانت گرفته شده و بزودي به‌صورت الكترونيكي در اختيار كاربران قرار مي‌گيرد.
وزارت فرهنگ ايتاليا اعلام كرده شركت گوگل يك مركز الكترونيكي كردن در ايتاليا تاسيس مي كند و بيش از 100 ميليون يورو دريافت مي‌كند.

هرتا مولر: به خاطر ترس از مرگ مي‌نويسم

 هرتا مولر، برنده جايزه نوبل ادبي سال جاري، ترس از مرگ را مهم‌ترين عامل الهام‌بخش براي نوشتن رمان‌هايش مي‌داند.


به نقل از خبرگزاري آسوشيترپرس، اين نويسنده همچنين مي‌گويد زماني به نوشتن روي آورده كه ديگر استفاده از زبان براي توصيف رهبر ديكتاتور روماني كاربردي نداشته است.
او مي‌گويد: من تنها راه براي توصيف زندگي‌ام در روماني و زجرهايي كه كشيدم را سال‌ها پيش پيدا كردم و آن نويسندگي بود.
مولر مدعي است زماني كه پيشنهاد جاسوسي براي سازماني را رد كرده از سوي اين سازمان در روماني مورد آزار و اذيت قرار گرفته است.
او همچنين در سخنراني روز يكشنبه‌اش كه درباره نوبل ادبي بود از كساني كه زير سلطه قدرت‌هاي توتاليتر زندگي مي‌كنند، تقدير كرد.
اين نويسنده مي‌گويد: ترس از مرگ دليل اصلي براي نوشتن رمان‌هايم بوده است. ترس از مرگ و تشنگي براي زنده ماندن.
مولر 56 ساله آثار ابتدايي‌اش را به آلمان قاچاق كرد تا بتواند آنها را به چاپ برساند.
او سال 1987 به اين كشور مهاجرت كرد.

پيام نويسنده اسپانيايي به مناسبت روز جهاني كتاب كودك

الياسر كانسينو (Eliacer Cansino) نويسنده اسپانيايي به مناسبت روز جهاني كتاب كودك كه دوم آوريل برابر با 14 فروردين هر سال برگزار مي‌شود پيامي منتشر كرد.


 پيام روز جهاني كتاب كودك به وسيله يكي از شعبه‌هاي ملي دفتر بين‌المللي كتاب براي نسل جوان IBBY براي دوم آوريل برابر با 14 فروردين هر سال تهيه مي‌شود.
پيام سال 2010 به وسيله شعبه ملي اسپانيا تهيه شده است. سازمان OEPLI كه در سال 1982 تأسيس شد به عنوان شعبه ملي دفتر بين‌المللي كتاب براي نسل جوان IBBY فعاليت مي‌كند. متن اين پيام به وسيله الياسر كانسينو (Eliacer Cansino) نويسنده اسپانيايي تهيه شده و پوستر آن به وسيله نوامي ويلاموزا (Noemi Villamuza) تصويرسازي شده است. اين نويسنده و تصويرگر جوايز زيادي را در كارنامه خود دارند.
شوراي كتاب كودك هرساله پوستر روز جهاني كتاب كودك را به شكل نشانه كتاب منتشر مي‌كند.
پيام روز جهاني كتاب كودك دوم آوريل 2010/ 14 فروردين 1389چنين است:
«روزي، روزگاري
قايقي كوچك بود
كه بلد نبود چگونه و چطور شناور شود
يك، دو، سه
چهار، پنج، شش هفته گذشت
و آن قايق كوچولو شناور شد.
ما پيش از اينكه ياد بگيريم بخوانيم، بازي كردن و ترانه خواندن را ياد گرفتيم. من و كودكان سرزمينم اين شعر را قبل از اينكه بتوانيم بخوانيم، مي‌خوانديم. ما در خيابان حلقه مي‌زديم و در حالي كه صدايمان با صداي جيرجيرك‌هاي تابستاني رقابت مي‌كرد، بارها و بارها شعر غم و اندوه قايقي كوچك را مي‌خوانديم كه بلد نبود شناور شود.
گاهي هم قايق‌هاي كوچك كاغذي مي‌ساختيم، در حوضچه‌ها مي‌انداختيم و پيش از اينكه به ساحل برسند، غرق مي‌شدند.
من هم مانند قايقي كوچك بودم كه در خيابان محله لنگر انداخته بودم. بعدازظهرهايم روي پشت‌بام‌ها به تماشاي غروب خورشيد و خيال فردا مي‌گذشت. اما معلوم نبود به آن دورها خيره مي‌شوم يا به درون دل خودم و تصور دنيايي شگفت‌انگيز كه هنوز در نظرم دور بود.
در يكي از كمدهاي خانه و پشت تعدادي جعبه، كتابي كوچك بود كه آن هم نمي‌توانست شناور شود، زيرا كسي آن را نخوانده بود. بارها و بارها از كنارش گذشته و آن را نديده بودم. يك قايق كاغذي فرو رفته در گل، يك كتاب تنهاي پنهان در قفسه، پشت جعبه‌ها.
يك روز كه در قفسه دنبال چيزي مي‌گشتم، دستم به عطف آن خورد. اگر من آن كتاب بودم، ماجرا را اينگونه تعريف مي‌كردم: روزي دست بچه‌اي به جلدم خورد و احساس كردم بادبان‌هايم باز شده‌اند و آماده‌ رفتن‌ام.
افتادن چشمم به آن كتاب عجب حادثه‌اي بود! كتابي كوچك بود با جلد قرمز و ته رنگِ طلايي... بي‌صبرانه آن را باز كردم، مثل كسي كه صندوق گنجي را يافته و مشتاق ديدن محتويات داخل آن است. نااميدم نكرد. چيزي نگذشت كه مشغول مطالعه‌اش شدم و ديدم كه بدون شك با ماجراهايش همراه خواهم شد. قهرمان آن يك زن بود، شخصيت‌هاي مثبت، منفي، تصاويري با زيرنويس كه بارها و بارها آنها را تماشا كردم، خطرات، رويدادهاي شگفت‌انگيز و ... همه و همه مرا به دنياي سراسر ناشناخته و مهيج برد.
اين داستان باعث شد كشف كنم كه در آن سوي خانه‌ام، رودخانه‌اي است و پشت آن رودخانه، درياچه‌اي و در آن درياچه، قايقي شناور. اولين قايقي كه سوارش شدم، لا هيسپانيولا بود كه به راحتي مي‌توانست ناتيلوس، روسينانته، سندباد يا قايق بزرگ هاكلبري‌فين ناميده شود. تمامي اينها، صرف نظر از زمان‌شان، منتظر چشمان كودكي بودند كه به آنها نگاه كند، بادبان‌هايشان را باز كند و شناورشان سازد.
پس منتظر نمانيد. دست‌تان را دراز كنيد، كتابي را برداريد و بخوانيد تا در آن بسياري چيزها همچون ترانه‌ي كودكي مرا بخوانيد: قايقي نيست، هر چند كوچك كه در طول زمان شناور شدن را ياد نگيرد.»

برنده مهم‌ترين جايزه ادبي كشور چك دزد از آب در آمد

 رسانه‌هاي ملي چك اعلام كردند «لان پام‌تائي» اهل ويتنام، كه جايزه ادبي ملي كشور چك را به خاطر نگارش «اسب سفيد، اژدهاي طلايي» از آن خود كرده بود، نويسنده واقعي اين كتاب نيست.


 به نقل از چايناويو، رسانه‌هاي ملي كشور چك ديروز اعلام كردند كه خانم "لان پام تائي " كه سپتامبر گذشته موفق شد جايزه ادبي ملي چك را به خاطر نگارش داستان "اسب سفيد، اژدهاي طلايي " از آن خود كند، نويسنده واقعي اين كتاب نبوده است.
اين رسانه‌ها اعلام كردند كه نويسنده اين داستان، "لان پام تائي " اين دختر جوان ويتنامي نيست و "اسب سفيد، اژدهاي طلايي " توسط يكي از نويسندگان چك با نام "ژان سيم‌پارك " اهل چك و 39 ساله به رشته تحرير در آمده است.
"سيم‌پارك " در مصاحبه با خبرنگاران اعلام كرد: علت برنده شدن اين رمان تنها به اين علت بود كه "پام تائي " نويسنده‌اي جوان و از مهاجران ويتنامي بود كه كشور چك را براي زندگي انتخاب كرده است.
به اعتقاد اين نويسنده اصولا همه مردم به ويژه دولتمردان از اينكه نويسنده‌اي خارجي به توصيف كشورشان مي‌پردازد و يا درباره آنها كتابي مي‌نويسد احساس رضايت بيشتري مي‌كنند و به آن توجه بيشتري نشان مي‌دهند. از اين جهت "اسب سفيد، اژدهاي طلايي " توانست اين جايزه را از آن خود كند.
بروز اين اتفاق براي جايزه ادبي ملي چك جنجال‌ها و مجادله‌هاي بسياري را در كشور چك به همراه داشته است.
ناشر اين كتاب درباره اين واقعه مي‌گويد به احتمال خيلي زياد "سيم‌پارك " به دنبال كسب شهرت بوده است و به همين دليل دست به اين كار زده است.
از طرفي يكي از داوران جايزه ادبي ملي چك در اين باره مي‌گويد "سيم‌پارك " اگر اين جايزه را خودش دريافت مي‌كرد مي‌توانست به موفقيت‌هاي بيشتري دست پيدا كند.
داستان "اسب سفيد، اژدهاي طلايي " سپتامبر گذشته توانست جايزه برترين اثر ادبي كشور چك را از آن خود كند.
"لان پام تائي " نويسنده نوزده ساله اين اثر اين كتاب را به دبيرخانه جايزه ملي چك ارائه كرد. وي از جمله افرادي است كه به همراه خانواده‌اش از ويتنام به چك مهاجرت كردند.
داستان "اسب سفيد، اژدهاي طلايي " زندگي مردم ويتنام را در يك روز به تصوير كشيده است. در اين كتاب مشكلات اين مردم از قبيل نژادپرستي، مسائل اقتصادي و اجتماعي به خوبي مورد بررسي قرار گرفته و به نمايش گذاشته شده است.
"پام تائي " جايزه ملي ادبي چك را به خاطر سوژه قوي و روايت تازه‌اش از زندگي مردم ويتنام از آن خود كرده است، كتابي كه نويسنده واقعي آن "سيم‌پارك " يكي از نويسندگان چكي است.

عرضه كتابخانه جيبي

 اگر چه دستگاه Kindle آمازون كه براي خواندن كتاب‌هاي الكترونيكي ساخته شده است محبوبيت فراواني دارد، به‌تازگي دستگاه كوچكي با نام Ectaco jetBook وارد بازار شده كه مي‌تواند امكانات بيشتري را در اختيار كاربران بگذارد.


 به نقل از اين‌گجت، دستگاه كوچك Ectaco jetBook يك فرهنگ لغت چندزبانه را در اختيار كاربران مي‌گذارد و علاوه بر اجراي فرمت‌هاي مختلف كتاب‌هاي الكترونيكي، امكان جست‌وجوي انواع كتاب‌ها را در كتابخانه‌هاي آنلاين فراهم مي‌كند.
منوي اصلي اين دستگاه به زبان‌هاي انگليسي، روسي و لهستاني اجرا مي‌شود و كاربران مي‌توانند از فرهنگ‌ لغت آن، در اين زبان‌ها استفاده كنند.
اين دستگاه از فناوري E-ink بهره نبرده و در عوض، به يك نمايشگر 5 اينچي TFT VGA مجهز شده است كه مي‌تواند تصاوير را با كيفيت خوب به نمايش بگذارد. با اين نمايشگر كاربران به راحتي مي‌توانند در مقابل نور آفتاب نيز كتاب‌هاي الكترونيكي خود را مطالعه كنند.
از ديگر امكانات به كار رفته در jetBook مي‌توان به قابليت پشتيباني از شبكه Wi-Fi اشاره كرد كه امكان اتصال بي‌سيم به اينترنت و بارگذاري كتاب‌هاي الكترونيكي مورد علاقه شما را فراهم مي‌آورد.
كتابخانه جيبي Ectaco jetBook كه قابليت هماهنگي با سيستم‌هاي عامل Mac و ويندوز را دارد، هم‌اكنون با قيمت 95/349 دلار در بازار فروخته مي‌شود.

نشان دولتي اسپانيا به موراكامي اهدا شد

دولت اسپانيا «هاروكي موراكامي» نويسنده ژاپني را برنده نشان هنر و ادبيات اين كشور اعلام كرد.


 اين جايزه به نويسنده‌اي با بياني بي‌نظير كه خالق آثار ادبي و مرجعي در ادبيات معاصر است، اهدا مي‌شود.
پس از انتشار كتاب موراكامي به نام «تعقيب وحشيانه گوسفند» در اسپانيا اين نويسنده از موفقيت قابل توجهي در اين كشور برخوردار شده است.
موراكامي 60 ساله براي داستان‌هايش در مورد پوچي و تنهايي زندگي مدرن مشهور است.
كتاب‌هاي او به 40 زبان ترجمه شده‌اند و از ميان آن‌ها مي‌توان به «جنگل نروژي» و «كافكا در ساحل» اشاره كرد.
آخرين كتاب او به نام «1كيو84» پس از انتشار در ماه مي در ژاپن بلافاصله به پرفروش‌ترين كتاب تبديل شد.

اهداي جايزه كورينه به محقق آثار نيچه، شوپنهاور و هايدگر

جايزه جهاني كتاب كورينه به روديگر سافرانسكي، فيلسوف آلماني و محقق آثار نيچه، شوپنهاور، هايدگر و شيللر اهداء شد.


 به نقل از خبرگزاري فرانسه، جايزه جهاني كتاب كورينه كه در نه بخش مختلف هر ساله در مونيخ اهداء مي‌شود، سه شنبه شب برگزار شد.
روديگر سافرانسكي كه سال 1945 متولد شده است در رشته‌هاي فلسفه، ژرمن شناسي و تاريخ در دانشگاه هاي فرانكفورت و برلين تحصيل كرده است.
جايزه كتاب كورينه به پاس همه كتاب ها و آثاري كه سافرانسكي نوشته است به او اهداء شد.
سافرانسكي در اروپا بيشتر به خاطر نوشتن تك‌نگاري‌هايي درباره شيللر، شوپنهاور، نيچه و هايدگر شناخته شده است.
او به ويژه با نوشتن مقالات فلسفي در كتاب «تا چه اندازه انسان به حقيقت احتياج دارد» در آلمان و اروپا معروف شده است.
سافرانسكي تاكنون جوايز متعددي را براي نوشتن آثار فلسفي و تحقيقاتش به دست آورده است.
برندگان سال‌هاي قبل جايزه جهاني كتاب كورينه كه به نويسندگان، محققان و انديشمندان اهداء مي‌شود، از مليت‌هاي مختلف هستند.
مارتين والسر، پيتر هرتلينگ، آموس اُز، والتر كمپوسكي، ايمره كرتزه و نادين گورديمر از چهره‌هاي شناخته شده‌اي هستند كه اين جايزه را در سال‌هاي قبل برده‌اند.
يكي از معيارهاي انتخاب افراد در اين جايزه و برنده شدن آنها، محبوبيت آثارشان در نزد عموم مردم است.

پاكو بيزرا جايزه ادبيات نمايشي اسپانيا را دريافت كرد

 «پاكو بيزرا» نمايشنامه‌نويس جوان اسپانيايي جايزه ملي ادبيات نمايشي كشورش را به ارزش 20 هزار يورو دريافت كرد.

 به نقل از هرالد تريبون، اين نويسنده جوان 31 ساله امسال موفق شد جايزه ملي نمايشنامه‌نويسي اسپانيا را از آن خود كند.
اثر «پاكو بيزرا» از ميان تمامي نمايشنامه‌هاي منتشر شده در سال 2008 توسط ناشران اسپانيايي انتخاب و به عنوان برترين نمايشنامه معرفي شده است.
اين جايزه يك روز بعد از اهداي جايزه ادبي برترين رمان اسپانيا كه به «كرمن اوربي» تعلق گرفت طي مراسم رسمي به «پاكو بيزرا» تعلق گرفت.
جايزه ملي نمايشنامه‌نويسي اسپانيا هر سال به ارزش 20 هزار يورو (29 هزار دلار) در اسپانيا و براي نويسندگان اسپانيايي زبان برگزار مي‌شود.
سال گذشته اين جايزه به «روبن رويبال» يكي ديگر از نمايشنامه‌نويسان اسپانيايي تعلق گرفت.
امسال هيات داوران اين جايزه با مديريت «روجيليو بلانكو» آثار ارائه شده به اين دبيرخانه را بررسي و انتخاب كردند. «روبن رويبال» برنده سال گذشته اين جايزه نيز در جمع داوران جايزه نمايشنامه‌نويسي 2009 اسپانيا حضور داشت.
«بيزرا» نويسنده 31 ساله در حال حاضر در جنوب اسپانيا و در شهرستان «المرا» زندگي مي‌كند. او در كنار نويسندگي به بازيگري و آهنگ‌سازي نيز مشغول است و تا امروز نمايشنامه‌هاي متعددي را به رشته تحرير درآورده كه برخي از آنها مورد تشويق قرار گرفته و جوايزي را از آن خود كردند.

آستين كلارك جايزه كتاب تورنتو را دريافت كرد

 «آستين كلارك» نويسنده رمان «بيشتر» ديشب جايزه ادبي كتاب تورنتو 2009 را در كتابخانه رفرنس تورنتو دريافت كرد.

به نقل از سي‌بي‌سي، جايزه ادبي كتاب تورنتو به ارزش 11 هزار دلار امسال به كتاب‌ها و رمان‌هايي تعلق مي‌گيرد كه در سال 2008 منتشر شدند.
رمان «بيشتر» به قلم «كلارك» امسال يكي از آثاري است كه توانست تا مرحله پاياني اين جايزه ادبي راه پيدا كند و جايزه نهايي كتاب تورنتو را از آن خود كند.
اين رمان داستاني درباره مهاجرت دارد. «كلارك» در اين رمان داستان زني از اهالي كارائيب را به تصوير مي‌كشد كه به كانادا مهاجرت مي‌كند و در اين كشور با پرخاشگري و خشونت‌هاي خلاف‌كاران تورنتو روبرو مي‌شود.
او براي مقابله با اين گروه دست به اقدامات شخصي مي‌زند.
علاوه بر «آستين كلارك» نويسندگان ديگري چون «آنتوني دسا»، «مگي هلويگ»، «مارك اسبالدسون»، و «چالرز ويكنز» به آخرين مرحله جايزه كتاب تورنتو راه يافتند كه موفق به دريافت اين جايزه 11 هزار دلاري نشدند.
اين نويسندگان به ترتيب رمان‌هاي «عشق پردردسر»، «ناكامي دختران» و «در سرزمين مردمي با ناخن‌هاي بلند» را به دبيرخانه اين جايزه ارائه كردند.
«كلارك» اين نويسنده 75 ساله پيش از اين نيز جوايز ادبي معتبري را در كارنامه خود ثبت كرده است.
او تا به امروز جوايز ادبي «گيلر» و جايزه ادبي «تريلوم» را از آن خود كرده است.
اين جايزه هر سال در تورنتو برگزار مي‌شود و بهترين آثار منتشر شده در حوزه ادبي را انتخاب و معرفي مي‌كند.

آنجل كاسو برنده گران‌ترين جايزه ادبي اسپانيا شد

 جايزه پلانتا كه به بهترين كتاب اسپانولي‌زبان تعلق مي‌گيرد، و پس از نوبل، گران‌ترين جايزه ادبي است به «آنجل كاسو» نويسنده و روزنامه‌نگار اسپانيايي به خاطر نگارش رمان «در مقابل باد» رسيد.


 به نقل از خبرگزاري آسوشيتدپرس، پنجاه و هشتمين جايزه ادبي اسپانيا به ارزش 890 هزار دلار ديروز طي يك مراسم رسمي كه در شهر بارسلونا برگزار شد به «آنجل كاسو» اهدا شد.
«كاسو» در تازه‌ترين رمانش «در مقابل باد» كه به دبيرخانه جايزه ادبي اسپانيا ارسال كرده بود داستان زني ميان‌سال را به تصوير كشيده است كه براي كشف دنياي بهتر و زندگي راحت‌تر تصميم به مهاجرت مي‌گيرد.
نويسنده در رمانش قصه زندگي زني متعهد و شاغل را به تصوير مي‌كشد كه از پرتغال به اسپانيا مهاجرت مي‌كند و قصد دارد شرايط مناسب‌تري را براي زندگي خود فراهم كند. و در اين راه با دشواري‌هاي مختلفي روبرو مي‌شود.
«آنجل كاسو» درباره اين شخصيت مي‌گويد احساسي كه به او دارم خيلي پيچيده است. انگار كه اين شخصيت دختر من است و من مي‌بايست در طول جريان‌هايي كه در رمان براي او اتفاق مي‌افتد از او مراقبت مي‌كردم.
وي معتقد است كه زنان بسياري در واقعيت براي بدست آوردن آرزوها و شرايط بهتر دست به مهاجرت مي‌زنند و اين مسئله سوژه‌اي است كه بايد بيشتر مورد توجه قرار بگيرد چرا كه زندگي بچه‌ها و جوامع مختلفي را تحت تاثير خود قرار مي‌دهد.
جايزه ادبي اسپانيا از سال 1952 توسط كمپاني پلانتا يكي از موسسات فرهنگي و نشر در اسپانيا بنيانگذاري شده است. اين جايزه به ارزش 601 هزار يورو ( 890 هزار دلار) هر سال در اسپانيا برگزار مي‌شود و برترين رمان‌هاي منتشر شده سال را انتخاب مي‌كند.
سالهاي گذشته جايزه ادبي اسپانيا به «ماريو بارگاس يوسا» و « كامليو خوزه سلا» اهدا شده است.

جايزه ادبي «ژان ژيونو»‏ اهدا شد

جايزه ادبي «ژان ژيونو» امسال به دومينيك فرناندز نويسنده مكزيكي‌تبار اهدا شد.‏


 جايزه ادبي "ژان ژيونو " كه از مجموعه آثار نويسنده‌اي تقدير مي‌كند كه از ‏رمان و رمان‌نويسي حمايت مي‌كند، امسال به دومينيك فرناندز اهدا شد.‏
فرناندز متولد 1929 در "نوي سور سن " فرانسه و پسر منتقد بزرگ رامون فرناندز است.
رمان "پورپورينو ‏يا رازهاي ناپل " او در سال 1975 موفق به دريافت جايزه مديسي شد.
وي در سال 2007 به عضويت ‏فرهنگستان ادب فرانسه درآمد و صاحب مبل شماره 25 در اين فرهنگستان كه 40 عضو دارد شد.‏
هيئت داوران جايزه "ژان ژيونو " را نويسندگان برجسته‌اي مثل ژان دوتور، اريك ارسنا و فردريك ويتو ‏تشكيل مي‌دهند.
همچنين ژاك چسكس نويسنده سويسي كه هفته گذشته در اثر حمله قلبي در 75 سالگي ‏درگذشت جزو هيئت داوران اين جايزه بود.‏
جايزه بزرگ و جايزه ويژه داوران "ژان ژيونو "، هركدام به مبلغ 8000 يورو هستند و از طرف موسسه ‏پير برژه و ايو سن-لوران به برندگان در هتل "لوتسيا " پاريس اهدا مي شوند.‏

جايزه ادبي «اپيل»‏ اهدا شد

 جايزه ادبي «اپيل» به كتاب «ويرانگر» نوشته كلودي گالاي اهدا شد.‏

 جايزه «اپيل» مهمترين جايزه ادبي فرهنگسراي "هاسپارن " فرانسه است.
كتاب «ويرانگر» همچنين جايزه كتاب منتخب خوانندگان مجله «ال» يكي از مجلات مشهور فرانسه را از آن خود كرد.‏
كتاب «آينده روشن» نوشته كاترين گوسه و كتاب «درهاي لوويه» نوشته ميريل مارك در رده‌بندي جايزه ‏«اپيل» به ترتيب دوم و سوم شدند.‏
در ابتداي مراسم اهداي اين جايزه، 50 شركت‌كننده در اين مراسم به روخواني يكي از آثار مارگاريت دوراس ‏نويسنده صاحب‌نام فرانسوي گوش دادند.‏
فرهنگسراي "هاسپارن " در آغاز سال 2009 به دليل تقاضاي اعضايش كه مي‌خواستند نظرات خود را در مورد ‏كتاب‌هايي كه مي‌خوانند به كتابداران منتقل كنند، يك گروه كتابخواني تشكيل داد.
40 عضو اين گروه، 10 ‏كتاب پيشنهادي كتابداران فرهنگسرا را خواندند.
در طول چند ماه، 3 جلسه گفت‌وگو در مورد اين كتاب‌ها ‏برگزار شد.
اين افراد بهترين كتاب از ميان 10 كتاب را انتخاب كرده و جايزه "اپيل " به منتخب آنها اهدا شد.‏
اين فرهنگسرا 1650 عضو ثابت و سالانه بيش از 30هزار مراجعه كننده دارد.
در اين فرهنگسرا فرصت ‏شركت در فعاليت‌هاي فرهنگي و هنري متفاوتي به اعضا داده مي‌شود.‏

هرتا مولر از نويسندگان چيني تجليل كرد

 هرتا مولر، برنده نوبل ادبيات امسال از نويسندگان چيني كه به كار ادبيات و نوشتن مي‌پردازند، تجليل كرد.

 به نقل از آسوشيتدپرس، هرتا مولر حضور چين در نمايشگاه كتاب فرانكفورت را به «سفر دولت چين با آرايش اديبانه» تشبيه كرد.
مولر گفت كه وقتي از بين 10 نويسنده فعال تنها اسم يكي برده مي‌شود و به او پرداخته مي‌شود نشان دهنده اين است كه اوضاع خوب نيست.
او از نويسندگان منتقدي كه با شرايط موجود در چين به ادبيات مي‌پردازند ستايش كرد.
برنده نوبل ادبيات امسال كه روز چهارشنبه در جمع دوستدارانش در نمايشگاه كتاب فرانكفورت شركت كرده بود روز گذشته در يك مصاحبه مطبوعاتي گفت كه نوشتن گاهي خطرناك هم هست.
او گفت: من تا اندازه‌اي مي‌دانم كه در يك كشور آدمي كه بابت اظهار عقيده‌اش هزينه مي‌پردازد و تعقيب مي‌شود و حتي زندگي‌اش را بايد هزينه كند چه معنايي مي‌دهد.
اين نويسنده 56 ساله اظهار اميدواري كرد كه امنيت نويسندگاني كه در نمايشگاه كتاب فرانكفورت حاضر هستند تأمين شود و محافظت شوند.

انتشار تازه‌ترين كتاب هرتا مولر به زبان عربي

تازه‌ترين رمان «هرتا مولر» برنده جايزه ادبي نوبل 2009 توسط انتشارات كليما به زبان عربي ترجمه و در نمايشگاه فرانكفورت عرضه شد.

 به نقل از ميدل‌ايست، ترجمه اين كتاب در راستاي اجراي پروژه ترجمه آثار خارجي توسط انتشارات كليما در ابوظبي صورت گرفته است.
اين ناشر آخرين اثر «هرتا مولر» نويسنده آلماني برنده نوبل ادبي را با نام «آخرين نفس» توسط «وحيد نادر» يكي از مترجمان خود از آلماني به عربي بازگردانده است.
«هرتا مولر» در اين رمان داستان زندگي يكي از دوستانش را به تصوير كشيده است.
شخصيت اصلي اين داستان در زمان استالين زندگي مي‌كند و توسط او از روماني به روسيه تبعيد مي‌شود.
«مولر» در اين رمان به خوبي اتفاقات و حواشي حكومت كمونيست‌ها را در كشور روماني از ديدگاه يك نوجوان به تصوير كشيده است.
انتشارات كليما پس از ترجمه اين كتاب از زبان آلماني به عربي، آن را در نمايشگاه بين‌المللي كتاب فرانكفورت عرضه كرده است.
«علي ابن تميم» مدير اين انتشارات درباره ترجمه اثر «هرتا مولر» مي‌گويد: باعث افتخار ماست كه تازه‌ترين و آخرين اثر «هرتا مولر» برنده جايزه ادبي نوبل 2009 براي اولين بار در جهان عرب توسط انتشارات كليما صورت گرفته است.
ترجمه اين كتاب با همكاري و درايت دانشگاه گوتبرگ آلمان و گروه ترجمه انتشارات كليما صورت گرفته است.
اين اثر در چهار روز برگزاري نمايشگاه بين‌المللي فرانكفورت در غرفه انتشارات كليما در معرض نمايش بازديدكنندگان قرار گرفته است.

داستان کوتاه چیست ؟

 

داستان کوتاه اثری است کوتاه که در آن نویسنده به یاری یک طرح منظم ُشخصیتی اصلی را در یک

واقعه اصلی نشان می دهد و این اثر بر روی هم تأثیری واحد را القاء می کند .                                

داستان کوتاه خوب را با این ویژگیها می توان شناخت :

۱-اختصار

۲-ابتکار

۳-روشنی

۴-تازگی شیوه پرداخت

البته «علاقه انسانی»در درجه اول اهمیت قرار داردو چون نخستین خصیصه داستان کوتاه سروکار داشتن

باعلاقه انسانی و مردمی است که زندگی می کنندومعایب و محاسن مردمان زنده را دارند آن را در ردیف

نکات چهار گانه نمی آوردیم .

روشنی:نویسنده باید منظور وغرض خود را به وضوح با خواننده در میان نهد و این امر را از آغاز تا به انجام

دنبال کند . وظیفه نویسنده این است که رغبت خواننده را برانگیزد و چون برانگیخت ُ آن را همچنان بدارد

باید ساده بنویسد و نوشته اش خالی از ابهام باشد .

صحنه داستان باید نو وگفتگو زنده و محیط داستان در متن تاریخ وقایع باشد .

نویسنده بهتر است حدود کار خود را تابع وسعت تجربه خویش سازد .

 نکات مقدماتی :

 طرح :نقشه کار یا چارچوب داستان را طرح داستان می نامند .

طرح داستان باید رشته ای از وقایع وابسته بهم باشد و به نتیجه معینی بپیوندد .هر یک از این وقایع را

بحران داستان می گویند .بحران هانقاط تغییر وضع یا تغییر منظرند و هریک به دیگری گره خورده و همه

با هم داستان را به سوی بحران عمده که اوج داستان باشد ُ هدایت می کنند .     

هنگامی که در جستجوی طرح هستید به انتظار الهام منشینید چون الهام اغلب نابهنگام درمی رسد

دنبال طرح را بگیرید.اول باید از خوب بودن طرح اطمینان حاصل کرد آن گاه به بسط وگسترش آن پرداخت.

و اما لفظ ..... ابزار کار نویسنده است و نویسنده ناگزیر باید با ابزار کار خود آشنا باشد و بداند جای  چه

لفظی کجاست و کاربرد آن چیست ؟   باید دانست که حتی دو لفظ را هم نمی توان یافت  که معنی و

مفهوم واحدی را با بار و نیروی عاطفی و احساس یکسانی القاء کنند .

آشنایی با دستور زبان و توجه به نکات و رعایت قواعد دستوری برای نویسنده امری است حیاتی.

تا حد امکان باید کلمات کوتاه را  انتخاب کرد . جملات  را تا آنجا که  ممکن است باید ساده نوشت  و از

زیاده گویی پرهیز کرد .

در انتخاب الفاظ و نگارش جملات باید از کهنگی و  پوسیدگی پرهیز کرد . تقلید از دیگران یا بهتر بگوییم

بهره برداری از حاصل فکر  و نیروی ابداع  دیگران هنر نیست . داستان نویسی به حسن تعبیر  و نوآوری

نیاز دارد .

از توضیح واضحات باید پرهیز کرد . وقتی زمان داستان محدود است بازی با کلمات کار درستی نیست.

الفاظ و جملاتی که در پیشبرد داستان نقشی ندارند جایی هم نباید در داستان داشته باشند .

سخنان عامیانه و محاوره ای و جز آنها در جای خود یعنی مواقعی که جزو گفتگو هستند عناصر لازم کارند

اما اینگونه سخنان را نباید در «نقل » وارد کرد .                         

گفت وگو : یا دیالوگ از عناصر مهم داستان کوتاه است . گفت و گوی اشخاص داستان باید تازه و با روح

باشد . گفت وگو را چنانچه هست نمی شود روی کاغذ آورد. هر جزئی از گفت وگو باید برای توجیه محل

خود در داستان دلیلی بیش از(این همان چیزی است که مردم می گویند ) داشته باشد .

گفت وگو باید نو و مناسب روز و با عبارات ساده و کوتاه بکار رود .

موضوع و مضمون : فهم داستان از ادراک کلی ترین جنبه های آن که (موضوع ومضمون ) داستان باشند

آغاز می شود .

موضوع ؛کانون و مرکز توجه داستان و تم یا مضمون ؛ نظریه ایست که درباره این قسمت از قلمرو و تجربه

انسانی اظهار می شود .

تم داستان، نتیجه  عمل  کلیه عناصر  داستان  است . نویسنده  ممکن است  تم یا مضمون داستان را

مستقیماً خواه از طریق نتیجه گیری یا جز آن و از زبان خود یا از زبان یکی از اشخاص داستان یا گفت و

گویی که بین اشخاص داستان واقع می شود، بیان کند . اما تم داستان ؛  اغلب  اوقات  به صورت  غیر

مستقیم و در مقام نتیجه تقابل اشخاص و افکار ایشان ارائه می شود .

داستان معمولاً جز یک اندیشه غالب( تم داستان ) ندارد .

نگاهي به مهم‌ترين جوايز ادبي فرانسه

 

گنكور، رونودو، فمينا، مديسي و فرهنگستان فرانسه، عناوين پنج جايزه مهم كشور فرانسه است.


 فصل نشر كتاب پديده‌اي فرانسوي است كه از ابتداي قرن بيستم در فرانسه رايج شد.
در اين برهه بود كه مهم‌ترين جوايز ادبي بنيانگذاري شد؛ جوايزي كه در مورد آن‌ها مي‌شنويم اما از تاريخچه‌شان چيز زيادي نمي‌دانيم.

* گنكور

جايزه گنكور قديمي‌ترين، مشهورترين و بحث برانگيزترين اين جوايز است.
مراسم اهداي اين جايزه هر ساله در رستوران «دروآن» برگزار مي‌شود.
اين جايزه 100 سالگي اش را در سال 2003 جشن گرفت.
فرهنگستان گنكور در سال 1903 بر اساس وصيت نامه نويسنده فرانسوي ادموند گنكور توسط دوستش آلفونس دوده بنيانگذاري شد.
هيئت داوران اين فرهنگستان از 10 عضو تشكيل شده است كه اولين سه شنبه ماه نوامبر در سالن تجمعشان در رستوران دروآن برنده جايزه را اعلام مي كنند.
اگر يكي از اعضا استعفا دهد يا فوت كند، اعضاي ديگر جانشين او را تعيين مي‌كنند.
به عضو جديد در رستوران دروآن چاقو و چنگالي كه نامش بر آن حكاكي شده تعلق مي‌گيرد.
اگرچه برنده اين جايزه فقط يك چك نمادين 10 يورويي دريافت مي‌كند، اين جايزه فروش 300هزار نسخه از كتابش را براي او تضمين مي‌كند.

* رونودو

جايزه رونودو رقيب اصلي گنكور در همان روز و همان محلي كه گنكور برگزار مي‌شود، اهدا مي‌شود.
اين جايزه به اصطلاح بي‌عدالتي گنكور را جبران مي‌كند.
جايزه گنكور در سال 1925 توسط 10 منتقد ادبي كه منتظر اعلام نتايج گنكور بودند به وجود آمد.
اين جايزه نوعي مخالفت با گنكور است و نام تئوفراست رونودو، مؤسس اولين مجله فرانسوي در سال 1631 را بر خود دارد.
هيئت داوران اين جايزه هم 10 نفرند.

* فمينا

جايزه فمينا يا انتخاب زنان هم عصر گنكور است.
هيئت داوران منحصراً زن اين جايزه، آن را از ديگر جوايز متمايز مي‌كند.
اين جايزه در سال 1904 توسط 20 خبرنگار زن مجله «زندگي خوش» كه بعدها به «فمينا» تغيير نام داد، بنيانگذاري شد.
اين جايزه به يك اثر ادبي خيالي تعلق مي‌گيرد و در اواخر اكتبر در هتل كريون پاريس اهدا مي‌شود.

* مديسي

جايزه مديسي هنري‌ترين جايزه ادبي فرانسه است.
اين جايزه هم زمان با جايزه فمينا در همان محل اهدا مي‌شود.
اين جايزه در سال 1958 توسط گالا باربيزان و ژان-پل ژيرودو كه تمايل داشتند جايزه ادبي متفاوتي به وجود آورند، بنيانگذاري شد.
اين جايزه به نويسنده‌اي جوان كه سبك نگارش منحصر به فرد و تازه‌اي دارد، اهدا مي‌شود.

* فرهنگستان فرانسه

جايزه فرهنگستان ادب فرانسه نيز از سال 1918 توسط اين فرهنگستان به رماني كه نشان‌دهنده نبوغ ادبي بالاي نويسنده‌اش است داده مي‌شود.

ناشر هرتا مولر: علاقه‌مندان برنده نوبل تا پايان هفته صبر كنند

 انتشارات كارل هانسر، ناشر رمان‌هاي هرتا مولر، برنده نوبل ادبيات سال 2009 گفت: كتاب‌هاي مولر تمام شده و متقاضيان آثار هرتا مولر بايد تا پايان هفته صبر كنند.


 بعد از اعلام خبر اهداي جايزه نوبل ادبيات به هرتا مولر ناشران و كتابفروشان تقاضاهاي فراواني براي آثار اين نويسنده آلماني‌زبان كرده‌اند.
لئوني اوبالسكي، سخنگوي انتشارات كارل هانسر در مونيخ به آسوشيتدپرس گفت: تا پايان هفته 120 هزار نسخه ديگر از رمان «نفس زدن» كه در ماه آگوست اولين چاپ آن منتشر شده، منتشر خواهد شد.
چندين رمان از هرتا مولر از صبح روز گذشته در صدر فهرست كتاب‌هاي پرفروش كتابفروشي‌هاي آن‌لاين مانند آمازون، بيلد و بوخ قرار گرفته است.
دو رمان ديگر او با نام هاي «قلب حيوان» و «آن روزها روباه شكارچي بود» نيز از روز گذشته پرفروش شده‌اند.
انتشارات كارل هانسر اعلام كرده كه همه آثار مولر را كه در اختيارش هست در روزهاي آينده تجديد چاپ خواهد كرد.
اين مؤسسه انتشاراتي تاكنون مجموعاً شش اثر از آثار مولر را منتشر كرده است.
سخنگوي انتشارات كارل هانسر گفت: تقاضا فوق‌العاده است و همچنين تقاضاهاي بين‌المللي باوركردني نيست.
او گفت: كتاب‌هاي مولر در انبار ما تمام شده است.
كتاب‌هاي هرتا مولر قبل از اعلام آكادمي نوبل ادبيات به 25 زبان ترجمه شده بودند كه بعد از اين اتفاق تعدادي درخواست براي ترجمه رمان هاي او به انتشارات رسيده است.
رمان «نفس زدن» قبل از اهداي جايزه نوبل به نويسنده اش در سايت آمازون در رتبه 511 قرار داشته است.
همچنين رمان «قلب حيوان» نيز يك روز قبل از اعلام اهداي جايزه نوبل ادبيات به مولر در رتبه 11027 قرار داشت ولي صبح روز گذشته براي ساعاتي در رديف چهارم سايت آمازون نشست.
آمازون به مشتريان خود گفته است به سفارش هاي آن ها براي همه كتاب هاي هرتا مولر بين هفت تا يازده روز ديگر پاسخ خواهد داد.

اهداي نخستين جايزه ادبي اتحاديه اروپا در بروكسل

نخستين جايزه ادبي اتحاديه اروپا به 12 نويسنده از كشورهاي مختلف عضو اين اتحاديه در شهر بروكسل، پايتخت بلژيك اهداء شد.


 به نقل از آسوشيتدپرس، خوزه مانوئل باروسو رئيس كميسيون اتحاديه اروپا و هنينگ مانكل نويسنده برجسته سوئدي در سخناني گفتند كه اهداي اين جايزه بايد به موفقيت هاي بيشتر ادبيات اروپايي بيانجامد.
ارزش اين جايزه ادبي براي هر نويسنده 5 هزار يورو بود.
از نويسنده‌هاي سرشناسي كه اين جايزه را بردند امانوئل پاگان نويسنده فرانسوي، پاولوس هوخگاترر نويسنده اتريشي و دانيل دِل گيوديس نويسنده ايتاليايي بودند.
كشورهايي كه امسال اين جايزه نصيب نويسنده‌هايشان نشده است سال آينده و يا دو سال ديگر آن را خواهند گرفت.
جايزه ادبي اتحاديه اروپا در سه مرحله اهداء مي‌شود.
در مجموع 36 كشور عضو اين اتحاديه است كه هر سال جايزه ادبي اتحاديه اروپا به نويسندگان 12 كشور اهداء مي‌شود.
يكي از سياست هاي اتحاديه اروپا كمك به نويسندگاني است كه در كشورهاي قاره اروپا زندگي مي كنند تا بتوانند آثار ادبي خلاقانه بنويسند.
منتقدان مي‌گويند در 20 سال گذشته ادبيات آمريكا نسبت به اروپا رشد و جهش بسيار چشمگيرتري داشته است.
هنگام اهداي جايزه ادبي اتحاديه اروپا نمايندگان كشورهايي كه هنوز به عضويت اين اتحاديه درنيامده اند نيز حاضر بودند.
همچنين كميسيون اتحاديه اروپا اين جايزه را با همكاري اتحاديه نويسندگان اروپا، اتحاديه ناشران اروپا و اتحاديه كتابفروشان اروپا تدارك ديده است.

افشاگري درباره اهدا نشدن مدال آزادي به «جي كي رولينگ»

 

 بر اساس زندگي‌نامه شخصي يكي از همكاران جورج بوش كه هفته پيش منتشر شده است، جي كي رولينگ نويسنده رمان هري پاتر مفتخر به دريافت مدال آزادي رئيس جمهوري پيشين آمريكا بوده است.


 به نقل از روزنامه گاردين، نويسنده اين كتاب مدعي است اين جايزه اما به نويسنده رمان هري پاتر اهدا نشده است.
اين نويسنده كه مت لاتيمار نام دارد، مي گويد دليل برگزيدن رولينگ براي دريافت اين جايزه، تبليغ جادو و جادوگري در رمان هري پاتر بوده است.
او در زندگي نامه خود كه «داستان هاي بازمانده كاخ سفيد» نام دارد، همچنين دليل اهدا نشدن جايزه و چگونگي سياسي شدن جايزه را فاش مي كند.
مدال آزادي رياست جمهوري بزرگترين جايزه ايست كه به عنوان مدال افتخار به شهروندان آمريكايي داده مي شود.
نويسنده اين زندگي نامه معتقد است تمامي كساني كه در طول رياست جمهوري بوش اين مدال را دريافت كردند، به نادرستي انتخاب شده بودند.
توني بلر، هارپر لي، محمد علي، آلان گرينسپن، نلسون ماندلا، دوريس دي و چارلتون هستون مفتخر به دريافت اين جايزه در طي رياست جمهوري بوش شدند.
اين مدال به افرادي اهدا مي شود كه براي گسترش امنيت و فرهنگ آمريكايي ها و صلح جهاني تلاش مي كنند.
ماه آگوست گذشته ليست 16 نفري برگزيدگان اين جايزه از سوي كاخ سفيد و دفتر رياست جمهوري باراك اوباما اعلام شد.
نام استفان هوكينگ و تد كندي در ليست برگزيدگان مدال آزادي ديده مي شد.

اجراي طرح كتاب اتوبوس در 2500 اتوبوس شهري

 
به همت سازمان فرهنگي هنري شهرداري تهران صورت مي‌گيرد؛
اجراي طرح كتاب اتوبوس در 2500 اتوبوس شهري - طرح كتاب اتوبوس در شكل جديد، در 2500 اتوبوس شهر تهران به اجرا در مي‌آيد.


 به نقل از اداره كل روابط‌عمومي سازمان فرهنگي هنري شهرداري تهران، حيدر كلهري مدير امور كتاب و كتابخانه‌هاي اين سازمان با اعلام مطلب فوق گفت: پيش از اين در 600 اتوبوس اين طرح به اجرا در آمده بود كه در حال حاضر با همكاري شركت اتوبوسراني، تعداد اتوبوس‌ها به 2500 دستگاه رسيده است.
كلهري با اشاره به محتواي كتاب‌ها گفت:‌ در محتواي كتاب ها تجديد‌نظر كرديم و مقرر شد محتوا هم در امور كتابخانه‌هاي سازمان تهيه شود. بدين منظور با تحقيقات به عمل آمده، موضوعات و قالبهاي مناسب و جذاب را به اين منظور انتخاب كرده‌ايم.
وي بهترين قالب كتاب‌ها را داستان عنوان كرد و ادامه داد:‌ در قالب داستان، به موضوعات تاريخي، اجتماعي، ‌فلسفي مي‌توان پرداخت. متون كهن ما مملو از داستان‌هايي است كه بسيار خواندني است. هم اكنون پنج مجموعه كتاب اتوبوس شامل داستان‌هاي پادشاهان دوره قاجار با رويكرد تاريخي و طنز ، وزراي دوران قاجار، مجموعه دانشمندان، مجموعه داستان‌هاي عرفاني ايراني شامل حكايت‌هاي شيرين و حكايت‌هاي شيرين گلستان سعدي، آماده انتشار است.
مدير امور كتاب و كتابخانه‌هاي سازمان فرهنگي هنري شهرداري تهران اضافه كرد:‌ در اين حكايت‌هاي خواندني، به روش غيرمستقيم پيام‌هاي آموزنده و شهروندي را به شهروندان انتقال مي‌دهيم. كوتاه بودن داستان‌ها و استفاده از تصوير، باعث خواندني‌تر شدن كتاب‌ها شده است.
وي درباره تفاوت نشريه اتوبوس و كتاب اتوبوس گفت: نشريه اتوبوس در ايستگاه‌هاي BRT قرار داده شده در حالي كه كتاب اتوبوس در اتوبوس‌هاي غير BRT و در داخل اتوبوس قرار دارد. كتاب اتوبوس در 32 صفحه و در قطع پالتويي با تيراژ حدود 50 هزار نسخه در هر هفته منتشر خواهد شد.

نويسنده جوان كانادايي به علت نامعلوم درگذشت

«نلي آركان» رمان‌نويس كانادايي در سن 35 سالگي و به علت نامعلوم در جنوب كانادا در شهرستان كبك درگذشت.


 به نقل از سي‌بي‌سي، جسد اين نويسنده جوان در آپارتمان شخصي‌اش كه در كبك قرار دارد توسط پليس پيدا شده است.
«نلي آركان» اولين رمان خود را در سال 2001 منتشر كرد و پس از استقبال از اين رمان توسط منتقدان ادبي و خوانندگان آن به طور حرفه‌اي به نگارش آثار ادبي در قالب رمان و داستان كوتاه پرداخت.
او دوبار با نگارش رمان «بدكار» تا آخرين مرحله جايزه معتبر و ادبي فمينا در فرانسه راه يافت و در جايزه ادبي «پريكس مديكس» نيز در فهرست نهايي برندگان اين جايزه قرار گرفت.
او در طول دهه گذشته توانست به عنوان يكي از نويسندگان جوان اما خوش‌قلم در كانادا و فرانسه توجه بسياري از منتقدان ادبي و مطبوعات را به خود جلب كند.
پليس كانادا پس از بررسي‌هاي انجام شده هنوز از علت مرگ «آركان» سي و پنج ساله نتايجي را به دست نياورده . اما احتمال خودكشي اين نويسنده را به مطبوعات كانادا متذكر شده است.
پليس در حالي جسد «نلي آركان» را در آپارتمانش پيدا كرد كه او به تازگي پنجمين رمانش را به پايان رسانده بود و قرار بود با ناشرش پيرامون شرايط چاپ آن صحبت كند.
تحقيقات پليس براي اعلام نتيجه نهايي و علت مرگ اين نويسنده جوان كانادايي هنوز ادامه دارد.

برنده نوبل ادبيات 10 مهر معرفي مي‌شود

 
 برنده جايزه نوبل ادبي امسال در اولين پنجشنبه ماه اكتبر كه برابر با 10 مهر است معرفي مي‌شود.


 هئيت داوران آكادمي نوبل در سوئد برنده بخش ادبي اين جايزه را روز دوم اكتبر معرفي مي‌كنند.
اعلام اسم برگزيده اين جايزه رأس ساعت يك بعد از ظهر (به وقت محلي و 3:30 دقيقه به وقت تهران) مقابل دوربين رسانه‌ها اعلام مي‌شود.
سال گذشته ژان ماري گوستاو لو كلزيو، نويسنده فرانسوي اين جايزه را برد.
كمتر كسي مي‌توانست با قاطعيت اعلام كند كه اين نويسنده برنده خواهد شد.
با اين حال بعد از اعلام نام گوستاو لوكلزيو، يكي از اعضاي آكادمي نوبل نسبت به فاش شدن اسم برنده سال گذشته در برخي از رسانه‌ها ابراز نگراني كرده بود.
طي يك سال گذشته طبق گزارش‌ها و منابع غير رسمي اسامي 300 نفر به عنوان نامزد و يا پيشنهاد به آكادمي نوبل واصل شده است.
اين اسامي را برندگان سابق جايزه نوبل ادبي، اعضاي آكادمي سوئد و نمايندگان انجمن‌هاي نويسندگان و يا استادان برجسته ادبيات به آكادمي نوبل داده‌اند.

اولين تمبر بزرگداشت هفته كتاب رونمايي مي‌شود

تمبري با هدف بزرگداشت هفدهمين دوره هفته كتاب در جمهوري اسلامي ايران با آرم ثابت اين هفته همزمان با ايام برگزاري هفته كتاب جمهوري اسلامي ايران رونمايي مي‌شود.


 به نقل از روابط عمومي معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، اين تمبر با هماهنگي مقدماتي صورت گرفته بين معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و شوراي تمبر وزارت پست وتلگراف، رونمايي مي‌شود.
محمد الهياري فومني دبير هفدهمين دوره هفته كتاب كه در پنجمين جلسه هماهنگي اعضاي ستاد سخن مي‌گفت ضمن بيان مطلب فوق خواستار ارائه هرچه زودتر طرح‌ها و برنامه‌هاي نهادها و سازمان‌هاي مشاركت كننده شد و اضافه كرد: شعار اين دوره از هفته كتاب و پوستر در حال طراحي و بررسي است كه جلسه آينده به‌عنوان دستور جلسه مورد ارزيابي قرار خواهد گرفت.
وي اضافه كرد:‌ با ايجاد تغييراتي در برنامه‌هاي اين دوره از هفته كتاب در افزايش سطح كيفي فعاليت‌ها و مشاركت‌ نهادها هستيم كه حمايت از طرح‌ها و برنامه‌ها با موضوع كتابخواني و ترويج آن بين اقشار مختلف جامعه از اولويت‌هاي اين دوره به شمار مي‌آيد.
بنابراين گزارش در اين جلسه از برنامه‌هاي بخش بين‌الملل ستاد برگزاري به برگزاري نمايشگاه‌هاي كتاب در محل رايزني‌هاي فرهنگي و رونمايي از كتاب‌هاي برجسته ايراني تأكيد شد.
همچنين جزئيات برنامه‌هاي پيشنهادي نهادهاي عضو ستاد مطرح و مورد بررسي قرار گرفت كه از جمله آن مي‌توان به برنامه‌هاي شهرداري كانون مساجد، دفتر شعر جوان و ... در سراسر كشور اشاره كرد.
هفدهمين دوره هفته كتاب جمهوري اسلامي ايران 23 تا 30 آبان ماه سال جاري در سراسر كشور برگزار مي‌شود.

برپايي نمايشگاه «شعر تجسمي» در اسكاتلند

گالری ملي آثار هنري مدرن و كتابخانه شعر اسكاتلند پاييز امسال با همكاري يكديگر نمايشگاه شعر تجسمي برگزار مي‌كنند.

 به نقل از پايگاه خبري آرت ديلي، اين نمايشگاه قرار است پاييز امسال در شهر ادينبورگ اسكاتلند برپا شود.
اين دو گالري همچنين براي برپايي نمايشگاه شعر تجسمي در بخش هاي ديگر ادينبورگ در اين فصل با يكديگر همكاري خواهند كرد.
اين اقدام براي برپايي چنين نمايشگاه ادبي و هنري، براي بزرگداشت شعر تجسمي و گسترش آن در سطح جهان صورت خواهد گرفت.
اين نمايشگاه كه در گالري ديَن برگزار مي‌شود، شامل آثار هنرمندان و شاعراني چون اوگن گمرينگر، شاعر سوئيسي بوليويايي خواهد بود.
در اين نمايشگاه شعر تجسمي همچنين اشعار چاپي برخي شاعران سرشناس چون ايان هميلتون، شاعر اسكاتلندي به نمايش درخواهند آمد.
گالري ملي آثار هنري مدرن و كتابخانه شعر اسكاتلند براي اولين بار در برپايي نمايشگاهي با يكديگر همكاري خواهند كرد.
نام «شعر تجسمي» اولين بار در دهه 1950 براي توصيف آثار يك گروه بين المللي كه عمدتا اهل آلمان و برزيل بودند، مورد استفاده قرار گرفته بود.
اسكاتلند نيز از ابتدا در جنبش اين گروه و گسترش آن نقش قابل توجهي ايفا كرده است.

جايزه بهترين داستان كوتاه بريتانيا و ايرلند برگزار مي‌شود

 

 جايزه بهترين داستان كوتاه بريتانيا و ايرلند به ارزش 25 هزار يورو براي ايجاد انگيزه و توجه به نويسندگان اين ژانر برگزار مي‌شود.


به نقل از ساندي‌تايمز، اين جايزه تمامي مجموعه داستان‌هاي كوتاه و تك داستان‌هايي را كه توسط نويسندگان ايرلندي و بريتانيايي به رشته تحرير درآمده را مورد بررسي و داوري قرار مي‌دهد.
هيأت داوران اين جايزه قرار است طي دو ماه آينده بهترين داستان‌كوتاه را از ميان آثار ارائه شده به دبيرخانه جايزه «بهترين داستان كوتاه» انتخاب و معرفي كنند.
برنده نهايي اين جايزه مارس 2010 به جامعه ادبي جهان معرفي خواهد شد.
جايزه ادبي بهترين داستان كوتاه توسط نشريه ساندي‌تايمز برگزار مي‌شود.
اين نشريه آثار تمامي نويسندگاني را كه در بخش داستان‌كوتاه اين نشريه به طور منظم به ارائه داستان كوتاه مي‌پرداختند در اين جايزه شركت خواهد داد.
«ژوليان بارنز»، «زو هلر»، «هيلاري مانتل» يكي از نامزدهاي جايزه من‌بوكر سال 2009 با رمان «دالان گرگ»، «الكسي سيل» و «ژولي بورچيل» از جمله نويسندگاني هستند كه به طور منظم داستان‌هاي كوتاه خود را در نشريه ساندي‌تايمز ارائه كردند.
به اعتقاد «جان ويترو» سردبير نشريه «ساندي تايمز» انتشار داستان‌هاي كوتاه در هر شماره از اين نشريه موجب جذب مخاطبان خاص شده و طرفداران زيادي داشته است.
اين اقدام از نگاه «ويترو» يكي از موفق‌ترين حركت‌هاي نشريه ساندي‌تايمز بوده است.
«بن اكري» نويسنده درباره برگزاري اين جايزه مي‌گويد: برگزاري اين جايزه فرصت مناسبي است تا نويسندگان هنرمندي و استادي خود را در خلق داستان‌ كوتاه به معرض نمايش بگذارند.
به گفته دبيرخانه اين جايزه داستان‌ كوتاه‌هايي اجازه شركت در اين جايزه را دارند كه تعداد واژگان آنها كمتر از 7000 كلمه باشد.
جايزه بهترين داستان كوتاه بريتانيا و ايرلند به ارزش 25 هزار يورو مارس سال آينده به برترين داستان كوتاه اهدا مي‌شود.
علاوه بر اين پنج جايزه 500 يورويي نيز به بهترين داستان‌هاي كوتاهي كه به رشته تحرير در آمده اهدا خواهد شد.
به گزارش اين دبيرخانه «نيك هورنبي» رمان نويس، «اي.اس بيات» نويسنده و برنده جايزه بوكر، «هانيف كوريشي» رمان‌نويس و نمايشنامه‌نويس و «لين باربر» نويسنده و روزنامه‌نگار از جمله هيات داوران اين جايزه خواهند بود.

زيباترين شاخه براي پرنده --    سيامك بهرام پرور

برای کشیدن یک پرنده1

باید اول قفسی کشید
با دری باز
و بعد
چیزی ساده
چیزی قشنگ
چیزی به دردخور
برای پرنده کشید
و سپس
بوم را به درخت تکیه باید داد
در باغی
در بیشه‌ای
یا در جنگلی
و پشت درخت پنهان باید شد
چیزی نباید گفت
حرکتی نباید کرد...
گاه پرنده زود می‌آید
و گاه سال‌ها به درازا می‌کشد
تا پرنده تصمیم به آمدن بگیرد
نومید نباید شد
صبر باید کرد
اگر لازم باشد سال‌ها صبر باید کرد
دیر یا زود آمدن پرنده
هیچ ربطی ندارد
به اینکه تابلو خوب از آب درآید
و زمانی که پرنده می‌رسد
ـ اگر برسد ـ
ژرف‌ترین سکوت را اختیار باید کرد
صبر باید کرد که پرنده وارد قفس شود
و وقتی وارد شد
باید آرام
با قلم‌مو در را بست
و سپس
میله‌ها را یکی‌یکی پاک باید کرد
و مراقب بود
که هیچ‌یک از پرهای پرنده دست نخورد
آن‌گاه درختی باید کشید
و زیباترین شاخه را
برای پرنده برگزید
و سبزی شاخسار و طراوت نسیم
و طراوت آفتاب را باید کشید
و نیز صدای جانوران علفزار را در گرمای تابستان
و صبر باید کرد تا پرنده تصمیم به خواندن بگیرد
اگر پرنده نخواند
نشانه بدی‌ست
نشانه آنکه تابلو بد است
اما اگر بخواند نشانه خوبی‌ست
نشانه آنکه می‌توانید تابلو را امضا کنید
آن‌گاه آرام پری از پرنده می‌کنید
و نامتان را در گوشه تابلو می‌نویسید.

ادامه نوشته

مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني، استاد ترجمه‌ي ايران

مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا
مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا
مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا
مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا
مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا مراسم تشييع پيكر رضا سيدحسيني/حميد فروتن-ايسنا

رضا سیدحسینی درگذشت

رضا سیدحسینی از روز پانزدهم فروردین، به دلیل تب زیاد در بیمارستان بستری شده بود. اصل و منشأ بيماری او مشكل نخاعی‌اش بود که پیش‌تر جراحی کرده بود. در تمام این روزها، تلاش برای نجات او ادامه داشت، اما این مترجم بزرگ، جمعه یاردهم اردیبهشت ماه هشتاد و هشت پس از بیست و پنج روز ناهشیاری، در سن ۸۳ سالگی درگذشت.

رضا سیدحسینی، مترجم و پژوهشگر، آثار بزرگی چون «مکتب‌‌های ادبی»، و ترجمه‌ی آثاری از کامو و ساتر و برخی نویسندگان شاخص فرانسوی را در کارنامه‌ی خود داشت. او هم‌چنین عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود.

قاسمعلی فراست، مستندی از زندگی و آثار زنده‌ياد سیدحسینی ساخته است با نام «دیدار آشنا» که قرار است در شبکه دوم تلویزیون پخش شود. در تمام مدتی که او در بیمارستان، نجات از دام مرگ را انتظار می‌کشید، از میان مسئولان دولتی، فقط حداد عادل در مقام رئیس فرهنگستان از او عیادت کرد! نامش جاودان و یادش گرامی باد.

تقويم جايزه‌هاي ادبي در سال 2008

 
نگاهي به برگزيدگان جايزه‌هاي ادبي در سالي كه گذشت
سال 2008 ميلادي همچون سال‌هاي گذشته با اعطاي جايزه‌هاي كتاب و ادبي متعددي همراه بود، كه در اين ميان، در چند جايزه‌ي مطرح، چهره‌ها‌ي جوان و جوياي نام توانستند نامي براي خود ماندگار  كنند.
 
 

● نوبل ادبیات
جایزه‌ی نوبل ادبیات به عنوان معتبرترین جایزه‌ی ادبی جهان برای تقدیر از مجموعه‌ی آثار یك نویسنده، امسال به ژان ماری گوستاو لوكلزیو - نویسنده‌ی‌ فرانسوی - تعلق گرفت. این نویسنده‌ی ۶۸ساله كه پیش‌تر جایزه‌ی «رنودو» را نیز كسب كرده بود، خالق آثاری چون: «بیابان»، «سیل»، «تب»، «زمین معشوقه»، «جنون مادری»، «دادخواست» و «ستاره‌ی‌ سرگردان» است. لوكلزیو یك ماه پس از كسب نوبل ادبیات، جایزه‌ی ادبی «استیگ داگرمن» سوئد را نیز به‌دست آورد.

● بوكر (انگلستان)
جایزه‌ی بوكر كه به بهترین اثر داستانی یك نویسنده‌ی انگلیسی‌زبان اهل انگلیس، ایرلند یا كشورهای مشترك‌المنافع تعلق می‌گیرد، امسال برای سومین‌بار به یك نویسنده‌ی هندی رسید. آراویند آدیگا - نویسنده‌ی ۳۳ساله‌ی اهل بمبئی - برای كتاب «ببر سفید» موفق به دریافت این جایزه‌ی ۵۰هزار پوندی شد.

● میگوئل سروانتس (اسپانیا)
جایزه‌ی «میگوئل سروانتس» كه هرساله برای تقدیر از یك عمر دستاورد ادبی یك نویسنده‌ی اسپانیولی‌زبان اعطا می‌شود، امسال در دستان خوان مارسه - نویسنده‌ی ۷۵ساله‌ی اسپانیایی - قرار گرفت. معتبرترین جایزه‌ی ادبی دنیای اسپانیولی‌زبان با جایزه‌ی نقدی ۱۶۰هزار دلاری همراه است.

● پولیتزر (آمریكا)
«پولیتزر» به عنوان معتبرترین جایزه‌ی ملی آمریكا در عرصه‌ی ادبیات، امسال در نود و دومین دوره‌ی‌ برگزاری، جونت دیاز را برای كتاب «خلاصه‌ی زندگی اعجاب‌انگیز اسكار وائو» بهترین اثر بخش داستانی انتخاب كرد. در بخش شعر نیز رابرت هاس برای مجموعه‌ی شعر «زمان و مواد» انتخاب اول نام گرفت. در بخش غیرداستانی هم «سال‌های نابودی» اثر سائول فریدلندر جایزه‌ی ۱۰هزار دلاری پولیتزر را گرفت.

● پلانتا (اسپانیا)
«پلانتا» به عنوان گران‌ترین جایزه‌ی ادبی اسپانیا، در سال ۲۰۰۸ به فرناندو ساواتر - نویسنده و فعال‌ سیاسی - رسید. این نویسنده‌ی ۶۱ساله برای كتاب پلیسی «برادر موفق باشی» جایزه‌ی ۸۲۰هزار دلاری را تصاحب كرد.

● بوكر (آسیا)
جایزه‌ی «بوكر آسیا» در دومین سال برگزاری‌اش، میگوئل سیجوكو - نویسنده‌ی فیلیپینی - را برای كتاب «ایلوسترادو» مورد تقدیر قرار داد. این جایزه‌ی ۱۰هزار دلاری به اثر منتشرنشده‌ی یك نویسنده از آسیا تعلق می‌گیرد و شامل كشورهای عربی، ایران و تركیه نمی‌شود.

● گنكور (فرانسه)
«گنكور» به عنوان معتبرترین جایزه‌ی ادبی فرانسه در سال ۲۰۰۸ به عتیق رحیمی - نویسنده‌ی افغان - تعلق گرفت. رحیمی كه پیش‌تر، جایزه‌ی ادبی «یلدا»ی ایران را نیز برده است، توانست برای كتاب «سنگ صبور» جایزه‌ی گنكور را به خود اختصاص دهد. این اولین كتاب عتیق رحیمی به زبان فرانسه است.

● جورج اورول (انگلستان)
«جورج اورول» به عنوان معروف‌ترین جایزه‌ی مربوط به ادبیات سیاسی در انگلستان، امسال به كتاب «گردش‌های فلسطینی» نوشته‌ی رجا شهاده تعلق گرفت.

● آكادمی فرانسه
مارك برسان - دیپلمات كهنه‌كار فرانسوی - امسال توانست جایزه‌ی «آكادمی فرانسه» را برای رمان «آخرین كنفرانس» به دست آورد.

● فمینا (فرانسه)
«فمینا» به‌عنوان یكی از معتبرترین جوایز ادبی فرانسه با هیأت‌داورانی كاملا زنانه، در بخش بهترین رمان فرانسوی‌زبان، ژان لویی فورنیه را برای كتاب «كجا می‌ریم بابا؟» و در بخش بهترین رمان غیرفرانسوی، ساندرو ورونسی را برای كتاب «آشفتگی آرام» به‌عنوان برندگان سال ۲۰۰۸ خود معرفی كرد.

● مدیسی (فرانسه)
جایزه‌ی «مدیسی»، جایزه‌ی مطرح ادبیات فرانسه با قدمت نیم قرن، «جایی كه ببرها خانه دارند» نوشته‌ی ژان ماری بلا دو روبله را به‌عنوان اثر برتر انتخاب كرد.

● رنودو (فرانسه)
دیگر جایزه‌ی ادبی معروف فرانسه با نام «رنودو»، نویسنده‌ای از آفریقا را به‌عنوان برنده‌ی سال ۲۰۰۸ خود انتخاب كرد. تیرنو موننمبو - نویسنده‌ی اهل گینه - برای كتاب «پادشاه كاهل» این جایزه را كسب كرد.

● كتاب سال آلمان
اووه تلر - نویسنده‌ی ۳۹ساله - برای كتاب «برج» برنده‌ی جایزه‌ی ۳۴هزار دلاری «كتاب سال آلمان» انتخاب شد.

● جورج بوخنر (آلمان)
امسال جوزف وینكلر - نویسنده‌ی ۵۵ساله‌ی اتریشی - به‌عنوان برنده‌ی جایزه‌ی «جورج بوخنر» آلمان معرفی شد.

● هنریش هین (آلمان)
آموس اوز - نویسنده‌ی منتقد سیاست‌های رژیم صهیونیستی - به دلیل پرداختن به ارزش‌هایی چون حقوق بشر و درك متقابل انسان‌ها، جایزه‌ی‌ ۵۰هزار یورویی «هنریش هین» آلمان را كسب كرد.

● ایمپك دوبلین (ایرلند)
«ایمپك دوبلین» - گران‌قیمت‌ترین جایزه‌ی كتاب ادبی جهان - در سال ۲۰۰۸ به راوی حاج لبنانی رسید. این نویسنده‌ی مقیم كانادا برای كتاب «بازی دنیرو» توانست این جایزه‌ی ۱۰۰ هزار یورویی را كسب كند.

● استراگا (ایتالیا)
«استراگا» به عنوان معتبرترین جایزه‌ی ادبی ایتالیا امسال به پائولو جیوردانو برای كتاب «تنهایی اعداد اول» تعلق گرفت.

● جایزه‌ی ملی ادبیات اسپانیا
خوان گویتیسولو - نویسنده‌ی ۷۵ساله‌ی‌ متولد كاتالان - توانست جایزه‌ی ملی ادبیات اسپانیا را با مبلغ ۴۰هزار دلار به ‌عنوان تقدیر از یك عمر دستاورد ادبی دریافت كند.

● پرنس آستوریاس (اسپانیا)
جایزه‌ی «پرنس آستوریاس» با مبلغ ۷۸هزار دلار معروف به نوبل ادبیات اسپانیا امسال به مارگارت آتوود - نویسنده‌ی معروف كانادایی - رسید.

● فوروارد (انگلستان)
جایزه‌ی «فوروارد» به‌ عنوان باارزش‌ترین جایزه‌ی شعر انگلستان كه امسال برای هجدهمین‌بار برگزار شد، در بخش بهترین مجموعه‌ی شعر، جایزه‌ی ۲۰هزار دلاری را به میك ایملا برای «رهبر گم‌شده» اهدا كرد.

● فرانتس كافكا (جمهوری‌ چك)
جایزه‌ی ادبی «فرانتس كافكا» به‌ یاد این نویسنده‌ی ‌جمهوری‌ چك در هشتمین سال برگزاری، به آرنوست لوستیگ - نویسنده‌ی ۸۲ساله‌ی چك‌تبار - رسید.

● جایزه‌ی نویسندگان مشترك‌المنافع
جایزه‌ی «نویسندگان مشترك‌المنافع» امسال در بخش بهترین اثر داستانی، «آقای پیپ» نوشته‌ی لیود جونز ایرلندی را به‌ عنوان برنده‌ی سال ۲۰۰۸ خود انتخاب كرد. «كتاب سیاه‌پوستان» نوشته‌ی لاورنس هیل نیز به ‌عنوان برنده‌ی‌ بهترین كتاب مجموع برگزیده شد.

● آسترید لیندگرن (سوئد)
جایزه‌ی یادبود «آسترید لیندگرن» گران‌قیمت‌ترین جایزه‌ی ادبی جهان برای ادبیات كودك و نوجوان است كه امسال جایزه‌ی ۷۰۰هزار دلاری را به سونیا هارتنت از استرالیا اعطا كرد.

● جایزه‌ی ادبی آسیا - استرالیا
جایزه‌ی ادبی آسیا - استرالیا به ارزش ۱۱۰هزار دلار در اولین سال برگزاری به دیوید ملوف - نویسنده‌ی ۷۱ساله‌ی استرالیایی - برای مجموعه‌ی داستان كوتاه «داستان‌های كامل» رسید.

● دون كیشوت (اسپانیا)
جایزه‌ی «دون كیشوت» اسپانیا با مبلغ ۳۴هزار دلار، امسال به كارلوس فوئنتس - نویسنده‌ی معروف مكزیكی - تعلق گرفت.

● هوگو (آمریكا)
جایزه‌ی «هوگو» یكی از قدیمی‌ترین و معتبرترین جوایز ادبی در زمینه آثار علمی - تخیلی، در سال ۲۰۰۸، رمان «اتحادیه‌ی پلیس‌های یهودی» نوشته‌ی‌ مایكل چابون را بهترین رمان و «خط جزر و مد» نوشته‌ی الیزابت بیر را در بخش بهترین داستان كوتاه انتخاب كرد. در بخش بهترین رمان كوتاه نیز «تاجر و دروازه‌ی‌ شیمی‌دان» نوشته‌ی‌ تد چیانگ انتخاب اول نام گرفت.

● ساموئل جانسون (انگلستان)
«ساموئل جانسون» به عنوان بزرگ‌ترین جایزه‌ی كتاب غیرداستانی بریتانیا به ارزش ۶۰ هزار دلار، امسال به كیت سامرزكیل برای كتاب «سوء‌ظن‌های آقای ویچر» رسید.

● مدال كارنگی (انگلستان)
«مدال كارنگی» كه قدیمی‌ترین جایزه‌ی كتاب كودك انگلستان است، در هفتادویكمین سال برگزاری، به فیلیپ ریو - نویسنده‌ی ۴۲ساله‌ی انگلیسی - رسید.

● جوایز ملی كتاب آمریكا
پنجاه‌ونهمین دوره‌ی «جوایز ملی كتاب آمریكا» با اعطای جایزه‌ی بهترین اثر غیرداستانی به آنت گوردون برای «همینگزهای مونتیچلو»، جایزه‌ی بهترین اثر داستانی به پیتر ماتیسن برای «كشور سایه‌ها»، جایزه‌ی بخش شعر به مارك دوتی برای مجموعه‌ی «آتش تا آتش» و جایزه‌ی بخش ادبیات نوجوان به «آن‌چه دیدم و دروغی كه گفتم» نوشته‌ی جودی بلوندل، برگزار شد.

● ادگار آلن پو (آمریكا)
جایزه‌ی «آلن پو» در سال ۲۰۰۸ از سوی انجمن نویسندگان ژانر وحشت‌ آمریكا به جان هارت برای «رودخانه‌ی جنوب» رسید.

● او. هنری (آمریكا)
«او. هنری» به‌عنوان یكی از معتبرترین جوایز داستان كوتاه آمریكا، آلكسی زنتنر را برای «تماس» و آلیس مونرو را برای «چه‌چیز را می‌خواهی بدانی؟» به ‌عنوان برندگان سال ۲۰۰۸ خود معرفی كرد.

● اورنج (انگلستان)
«اورنج» به عنوان یكی از معتبرترین جوایز ادبی انگلیس كه به بهترین رمان بلند یك نویسنده‌ی زن از هر ملیتی اعطا می‌شود، جایزه‌ی ۶۰هزار دلاری‌اش را به «جاده‌ای به ‌سمت خانه» نوشته‌ی رز ترماین اعطا كرد.

● گاورنر جنرال (كانادا)
«گاورنر جنرال» از معروف‌ترین جوایز ادبی كانادا با قدمت ۷۱ سال است، كه امسال در بخش داستانی، «اصلیت نژادها» نوشته‌ی نینو ریچی، در بخش غیرداستانی، «پانزده روز» نوشته‌ی كریستی بلاچفورد و در بخش ادبیات كودك، «فرود» نوشته‌ی جان ایبیتسون را به ‌عنوان برندگان این جایزه‌ی ۲۵هزار دلاری انتخاب كرد.

● گریفین (كانادا)
«گریفین» به عنوان معتبرترین جایزه‌ی شعر كانادا به ارزش ۵۰هزار دلار، امسال در بخش بین‌الملل به جان اشبری برای «یادداشت‌هایی از آسمان» و در بخش داخلی به رابین بلیزر برای مجموعه‌ی «جنگل مقدس» اعطا شد.مترجم:عليرضا تلياني

مهم ترین وقایع ادبی جهان در سال 2008

image

سایت خبری ایران: درگذشت "آلن روب گري يه"، "محمود درويش"، "سولژنيتسين"، "آرتور سي کلارک" و "هارولد پينتر"، انتشار کتاب تازه "جيمز باند"، اهداي نوبل به "لوکلزيو" و "گنکور" به "عتيق رحيمي" از مهم ترين وقايع ادبي سال 2008 بودند.

به گزارش سرویس فرهنگ و هنر سایت خبری ایران(INA)، مهم ترين وقايع ادبي جهان در سال 2008 در زیر می اید:

درگذشت "آلن روب گري يه"، پدر رمان نو

از اولين رويدادهاي سال 2008 ميلادي درگذشت "آلن روب گري يه" نويسنده و فيلم ساز معروف فرانسوي بود که در روز 18 فوريه رخ داد. "روب گري يه"، نويسنده  رمان مهم و جريان ساز "پاک کن ها" در کنار "ناتالي ساروت"، "ميشل بوتور" و "کلود سيمون" از مهم ترين چهره هاي "رمان نو" فرانسه به حساب مي آمد. وي در 18 اوت سال 1922 در "برست" فرانسه به دنيا آمد. او ابتدا مهندسي کشاورزي خواند اما پس از انتشار اولين رمانش در سال 1953عمرش را وقف ادبيات کرد و از همان ابتدا توسط منتقدان مطرحي همچون "رولان بارت" و "موريس بلانشو" مورد تحسين قرار گرفت. روزنامه "گاردين" در مطلبي که فرداي درگذشت اين نويسنده فقيد فرانسوي به قلم "داگلاس جانسون" منتشر کرد، نوشت: "آلن روب گري يه" يک بار تعريف مي کند که دانش آموزي در "آستين" تگزاس چهارده نفر را با اسلحه کشت; در  حاليکه کتاب "بيگانه" آلبر کامو در دستانش بود. "روب گري يه" مي گويد: جنايت در دستان ما (نويسندگان) است، هر رماني مي تواند عامل جنايتي باشد.

اهداي نوبل ادبيات به "ژان ماري گوستاو لوکلزيو"

"ژان ماري گوستاو لوکلزيو" نويسنده 67ساله  فرانسوي پس از بيست ودو سال کشور فرانسه را باري ديگر به صحنه نوبل ادبيات کشاند. "لوکلزيو" در حالي معروف ترين و گران ترين جايزه ادبي سال را از آن خود کرد که منتقدان آمريکايي و اروپايي دم از "مرگ فرهنگ و ادبيات فرانسه" مي زدند. "لوکلزيو" هنگام اعلام برنده نهايي نوبل در منزل خود در شهر پاريس بسر مي برده و مشغول خواندن رمان "ديکتاتور غم ها" نوشته "استيگ داگرمن" نويسنده سوئدي بوده و خبر را از زبان همسرش شنيد. آکادمي "لوکلزيو" را "نويسنده سبک هاي جديد، ماجراجويي هاي شاعرانه، اشتياق و کشش جسماني و کاشف بشريت در وانفساي تمدن حکم فرما" توصيف کرد و او را بخاطر نوشتن رمان  "بيابان" ستود. به اعتقاد منتقدان ادبي جهان آکادمي نوبل هر ساله با اعلام برنده نهايي خود موجب شگفتي جهانيان مي شود و امسال نيز اهداي نوبل به "لوکلزيو" از اين جهت همه گان را شگفت زده کرده که اين نويسنده پرآوازه فرانسوي هيچ فعاليت سياسي و غيرادبي آشکاري در کارنامه 45 ساله نويسندگي خود ندارد. اهداي نوبل ادبيات به "لوکلزيو" بازتاب هاي گسترده اي در ميان رسانه هاي ادبي جهان داشت اما آمريکايي ها به خاطر اظهارات "هاروس اينگدال" دبير آکادمي نوبل مبني بر وضعيت بد امروز ادبيات آمريکا، از پوشش خبري اين واقعه سر باز زدند و سطحي به آن پرداختند.

ادامه نوشته